Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अरबी-अंग्रेजी - بيع الكتب

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीअंग्रेजी

Category Expression - Education

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
بيع الكتب
हरफ
fatima71द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

عذرا
لا نبيع الكتب بالدّين

الرجاء عدم الاحراج
المطلوب
تسديد ثمن الكتب نقدا
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
النص هو عبارات يتم تعلبقها على لوحة في المدرسة ليقراها الاهل
اللغة الانكليزية المقصود الترجمة اليها هي الامريكية

शीर्षक
sale of schoolbooks
अनुबाद
अंग्रेजी

shinyheartद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Sorry
Books are not sold on credit
Do not embarrass, please
Cash payment is required
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
on credit = hire purchase
Validated by lilian canale - 2008年 नोभेम्बर 16日 12:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 13日 21:30

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
maybe it should be "we dont sell books on pay-later terms" i still cant get over that bit "on credit"

2008年 नोभेम्बर 13日 22:28

jaq84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568
I don't know why this transaltion should be an exception compared to the ones produced before?
As I agree with Elmota regarding the part about "credit".

2008年 नोभेम्बर 13日 23:47

imene
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
a native speaker will not use " on credit " there's another word.

2008年 नोभेम्बर 14日 15:00

shinyheart
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 53
i've much liked your statement (there's another word),would you please make evidence!i'd like to know that word my dear imene,ok,a native would rather say on credit,it is said in stores,in banks too!thanx for the remark!see you later imene

2008年 नोभेम्बर 16日 00:36

imene
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
"on credit" sounded really awkward to me dear shinyheart !yes certainly , I can tell you what would a native speaker say: "Books are not for sale on hire purchase."
See you!


2008年 नोभेम्बर 16日 00:58

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hey ladies! there's no need to make a racket!

"to sell sth on credit" is totally correct in English.
I don't understand why it sounds so strange to you.

"hire purchase" is used mostly in Britain.

2008年 नोभेम्बर 16日 08:40

shinyheart
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 53
See!it's totally correct,so why to discuss something said by a hook or by a crook!my dear imene, i love to be judged and essessed by others,only if i'm wrong,yet it's not a war!we're learning in peace lol,so no need to weapons!

2008年 नोभेम्बर 16日 09:10

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
well lilian reason being is that "on credit" immidiately suggests credit cards for Arabic native speakers, we almost never use "on credit" to mean hire purchase, if i had to choose, i would choose hire purchase bacause Arabic speaking people would not confuse it with "credit card purchase" thats why we got thrown off by it

2008年 नोभेम्बर 16日 09:19

shinyheart
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 53
"we" are you refering to arab people? why do you use hypothesises,why don't you be sure and offer proof that "on credit" is false,that is not used any more in such domain!i would be so thankful

2008年 नोभेम्बर 16日 09:56

jaq84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568
Hi Lillian Elmota and all
"hire purchase" sounded way too good. I guess this was the other word Imene wanted to point out for. And yes, it associates no confusion.

2008年 नोभेम्बर 16日 12:36

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I've added that option in the remarks. I don't think this takes further discussion.
Thank you all for your input.

2008年 नोभेम्बर 16日 13:05

imene
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
wachi hadhaaaaaaa ya khawla!
j'ai pas dit que ton "on credit " est faut!
mais c'est juste un point de vue, mon point de vue à moi c'est tout!!
"on credit is not a suitable method of buying
comparatively inexpensive articles like books