Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-英語 - بيع الكتب

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語英語

カテゴリ 表現 - 教育

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
بيع الكتب
テキスト
fatima71様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

عذرا
لا نبيع الكتب بالدّين

الرجاء عدم الاحراج
المطلوب
تسديد ثمن الكتب نقدا
翻訳についてのコメント
النص هو عبارات يتم تعلبقها على لوحة في المدرسة ليقراها الاهل
اللغة الانكليزية المقصود الترجمة اليها هي الامريكية

タイトル
sale of schoolbooks
翻訳
英語

shinyheart様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Sorry
Books are not sold on credit
Do not embarrass, please
Cash payment is required
翻訳についてのコメント
on credit = hire purchase
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 11月 16日 12:34





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 13日 21:30

elmota
投稿数: 744
maybe it should be "we dont sell books on pay-later terms" i still cant get over that bit "on credit"

2008年 11月 13日 22:28

jaq84
投稿数: 568
I don't know why this transaltion should be an exception compared to the ones produced before?
As I agree with Elmota regarding the part about "credit".

2008年 11月 13日 23:47

imene
投稿数: 28
a native speaker will not use " on credit " there's another word.

2008年 11月 14日 15:00

shinyheart
投稿数: 53
i've much liked your statement (there's another word),would you please make evidence!i'd like to know that word my dear imene,ok,a native would rather say on credit,it is said in stores,in banks too!thanx for the remark!see you later imene

2008年 11月 16日 00:36

imene
投稿数: 28
"on credit" sounded really awkward to me dear shinyheart !yes certainly , I can tell you what would a native speaker say: "Books are not for sale on hire purchase."
See you!


2008年 11月 16日 00:58

lilian canale
投稿数: 14972
Hey ladies! there's no need to make a racket!

"to sell sth on credit" is totally correct in English.
I don't understand why it sounds so strange to you.

"hire purchase" is used mostly in Britain.

2008年 11月 16日 08:40

shinyheart
投稿数: 53
See!it's totally correct,so why to discuss something said by a hook or by a crook!my dear imene, i love to be judged and essessed by others,only if i'm wrong,yet it's not a war!we're learning in peace lol,so no need to weapons!

2008年 11月 16日 09:10

elmota
投稿数: 744
well lilian reason being is that "on credit" immidiately suggests credit cards for Arabic native speakers, we almost never use "on credit" to mean hire purchase, if i had to choose, i would choose hire purchase bacause Arabic speaking people would not confuse it with "credit card purchase" thats why we got thrown off by it

2008年 11月 16日 09:19

shinyheart
投稿数: 53
"we" are you refering to arab people? why do you use hypothesises,why don't you be sure and offer proof that "on credit" is false,that is not used any more in such domain!i would be so thankful

2008年 11月 16日 09:56

jaq84
投稿数: 568
Hi Lillian Elmota and all
"hire purchase" sounded way too good. I guess this was the other word Imene wanted to point out for. And yes, it associates no confusion.

2008年 11月 16日 12:36

lilian canale
投稿数: 14972
I've added that option in the remarks. I don't think this takes further discussion.
Thank you all for your input.

2008年 11月 16日 13:05

imene
投稿数: 28
wachi hadhaaaaaaa ya khawla!
j'ai pas dit que ton "on credit " est faut!
mais c'est juste un point de vue, mon point de vue à moi c'est tout!!
"on credit is not a suitable method of buying
comparatively inexpensive articles like books