Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Арабська-Англійська - بيع الكتب

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АрабськаАнглійська

Категорія Вислів - Освіта

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
بيع الكتب
Текст
Публікацію зроблено fatima71
Мова оригіналу: Арабська

عذرا
لا نبيع الكتب بالدّين

الرجاء عدم الاحراج
المطلوب
تسديد ثمن الكتب نقدا
Пояснення стосовно перекладу
النص هو عبارات يتم تعلبقها على لوحة في المدرسة ليقراها الاهل
اللغة الانكليزية المقصود الترجمة اليها هي الامريكية

Заголовок
sale of schoolbooks
Переклад
Англійська

Переклад зроблено shinyheart
Мова, якою перекладати: Англійська

Sorry
Books are not sold on credit
Do not embarrass, please
Cash payment is required
Пояснення стосовно перекладу
on credit = hire purchase
Затверджено lilian canale - 16 Листопада 2008 12:34





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Листопада 2008 21:30

elmota
Кількість повідомлень: 744
maybe it should be "we dont sell books on pay-later terms" i still cant get over that bit "on credit"

13 Листопада 2008 22:28

jaq84
Кількість повідомлень: 568
I don't know why this transaltion should be an exception compared to the ones produced before?
As I agree with Elmota regarding the part about "credit".

13 Листопада 2008 23:47

imene
Кількість повідомлень: 28
a native speaker will not use " on credit " there's another word.

14 Листопада 2008 15:00

shinyheart
Кількість повідомлень: 53
i've much liked your statement (there's another word),would you please make evidence!i'd like to know that word my dear imene,ok,a native would rather say on credit,it is said in stores,in banks too!thanx for the remark!see you later imene

16 Листопада 2008 00:36

imene
Кількість повідомлень: 28
"on credit" sounded really awkward to me dear shinyheart !yes certainly , I can tell you what would a native speaker say: "Books are not for sale on hire purchase."
See you!


16 Листопада 2008 00:58

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hey ladies! there's no need to make a racket!

"to sell sth on credit" is totally correct in English.
I don't understand why it sounds so strange to you.

"hire purchase" is used mostly in Britain.

16 Листопада 2008 08:40

shinyheart
Кількість повідомлень: 53
See!it's totally correct,so why to discuss something said by a hook or by a crook!my dear imene, i love to be judged and essessed by others,only if i'm wrong,yet it's not a war!we're learning in peace lol,so no need to weapons!

16 Листопада 2008 09:10

elmota
Кількість повідомлень: 744
well lilian reason being is that "on credit" immidiately suggests credit cards for Arabic native speakers, we almost never use "on credit" to mean hire purchase, if i had to choose, i would choose hire purchase bacause Arabic speaking people would not confuse it with "credit card purchase" thats why we got thrown off by it

16 Листопада 2008 09:19

shinyheart
Кількість повідомлень: 53
"we" are you refering to arab people? why do you use hypothesises,why don't you be sure and offer proof that "on credit" is false,that is not used any more in such domain!i would be so thankful

16 Листопада 2008 09:56

jaq84
Кількість повідомлень: 568
Hi Lillian Elmota and all
"hire purchase" sounded way too good. I guess this was the other word Imene wanted to point out for. And yes, it associates no confusion.

16 Листопада 2008 12:36

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I've added that option in the remarks. I don't think this takes further discussion.
Thank you all for your input.

16 Листопада 2008 13:05

imene
Кількість повідомлень: 28
wachi hadhaaaaaaa ya khawla!
j'ai pas dit que ton "on credit " est faut!
mais c'est juste un point de vue, mon point de vue à moi c'est tout!!
"on credit is not a suitable method of buying
comparatively inexpensive articles like books