Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiarabu-Kiingereza - بيع الكتب

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiarabuKiingereza

Category Expression - Education

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
بيع الكتب
Nakala
Tafsiri iliombwa na fatima71
Lugha ya kimaumbile: Kiarabu

عذرا
لا نبيع الكتب بالدّين

الرجاء عدم الاحراج
المطلوب
تسديد ثمن الكتب نقدا
Maelezo kwa mfasiri
النص هو عبارات يتم تعلبقها على لوحة في المدرسة ليقراها الاهل
اللغة الانكليزية المقصود الترجمة اليها هي الامريكية

Kichwa
sale of schoolbooks
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na shinyheart
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Sorry
Books are not sold on credit
Do not embarrass, please
Cash payment is required
Maelezo kwa mfasiri
on credit = hire purchase
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 16 Novemba 2008 12:34





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Novemba 2008 21:30

elmota
Idadi ya ujumbe: 744
maybe it should be "we dont sell books on pay-later terms" i still cant get over that bit "on credit"

13 Novemba 2008 22:28

jaq84
Idadi ya ujumbe: 568
I don't know why this transaltion should be an exception compared to the ones produced before?
As I agree with Elmota regarding the part about "credit".

13 Novemba 2008 23:47

imene
Idadi ya ujumbe: 28
a native speaker will not use " on credit " there's another word.

14 Novemba 2008 15:00

shinyheart
Idadi ya ujumbe: 53
i've much liked your statement (there's another word),would you please make evidence!i'd like to know that word my dear imene,ok,a native would rather say on credit,it is said in stores,in banks too!thanx for the remark!see you later imene

16 Novemba 2008 00:36

imene
Idadi ya ujumbe: 28
"on credit" sounded really awkward to me dear shinyheart !yes certainly , I can tell you what would a native speaker say: "Books are not for sale on hire purchase."
See you!


16 Novemba 2008 00:58

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hey ladies! there's no need to make a racket!

"to sell sth on credit" is totally correct in English.
I don't understand why it sounds so strange to you.

"hire purchase" is used mostly in Britain.

16 Novemba 2008 08:40

shinyheart
Idadi ya ujumbe: 53
See!it's totally correct,so why to discuss something said by a hook or by a crook!my dear imene, i love to be judged and essessed by others,only if i'm wrong,yet it's not a war!we're learning in peace lol,so no need to weapons!

16 Novemba 2008 09:10

elmota
Idadi ya ujumbe: 744
well lilian reason being is that "on credit" immidiately suggests credit cards for Arabic native speakers, we almost never use "on credit" to mean hire purchase, if i had to choose, i would choose hire purchase bacause Arabic speaking people would not confuse it with "credit card purchase" thats why we got thrown off by it

16 Novemba 2008 09:19

shinyheart
Idadi ya ujumbe: 53
"we" are you refering to arab people? why do you use hypothesises,why don't you be sure and offer proof that "on credit" is false,that is not used any more in such domain!i would be so thankful

16 Novemba 2008 09:56

jaq84
Idadi ya ujumbe: 568
Hi Lillian Elmota and all
"hire purchase" sounded way too good. I guess this was the other word Imene wanted to point out for. And yes, it associates no confusion.

16 Novemba 2008 12:36

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I've added that option in the remarks. I don't think this takes further discussion.
Thank you all for your input.

16 Novemba 2008 13:05

imene
Idadi ya ujumbe: 28
wachi hadhaaaaaaa ya khawla!
j'ai pas dit que ton "on credit " est faut!
mais c'est juste un point de vue, mon point de vue à moi c'est tout!!
"on credit is not a suitable method of buying
comparatively inexpensive articles like books