Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Arabo-Inglese - بيع الكتب

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboInglese

Categoria Espressione - Istruzione

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
بيع الكتب
Testo
Aggiunto da fatima71
Lingua originale: Arabo

عذرا
لا نبيع الكتب بالدّين

الرجاء عدم الاحراج
المطلوب
تسديد ثمن الكتب نقدا
Note sulla traduzione
النص هو عبارات يتم تعلبقها على لوحة في المدرسة ليقراها الاهل
اللغة الانكليزية المقصود الترجمة اليها هي الامريكية

Titolo
sale of schoolbooks
Traduzione
Inglese

Tradotto da shinyheart
Lingua di destinazione: Inglese

Sorry
Books are not sold on credit
Do not embarrass, please
Cash payment is required
Note sulla traduzione
on credit = hire purchase
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 16 Novembre 2008 12:34





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Novembre 2008 21:30

elmota
Numero di messaggi: 744
maybe it should be "we dont sell books on pay-later terms" i still cant get over that bit "on credit"

13 Novembre 2008 22:28

jaq84
Numero di messaggi: 568
I don't know why this transaltion should be an exception compared to the ones produced before?
As I agree with Elmota regarding the part about "credit".

13 Novembre 2008 23:47

imene
Numero di messaggi: 28
a native speaker will not use " on credit " there's another word.

14 Novembre 2008 15:00

shinyheart
Numero di messaggi: 53
i've much liked your statement (there's another word),would you please make evidence!i'd like to know that word my dear imene,ok,a native would rather say on credit,it is said in stores,in banks too!thanx for the remark!see you later imene

16 Novembre 2008 00:36

imene
Numero di messaggi: 28
"on credit" sounded really awkward to me dear shinyheart !yes certainly , I can tell you what would a native speaker say: "Books are not for sale on hire purchase."
See you!


16 Novembre 2008 00:58

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hey ladies! there's no need to make a racket!

"to sell sth on credit" is totally correct in English.
I don't understand why it sounds so strange to you.

"hire purchase" is used mostly in Britain.

16 Novembre 2008 08:40

shinyheart
Numero di messaggi: 53
See!it's totally correct,so why to discuss something said by a hook or by a crook!my dear imene, i love to be judged and essessed by others,only if i'm wrong,yet it's not a war!we're learning in peace lol,so no need to weapons!

16 Novembre 2008 09:10

elmota
Numero di messaggi: 744
well lilian reason being is that "on credit" immidiately suggests credit cards for Arabic native speakers, we almost never use "on credit" to mean hire purchase, if i had to choose, i would choose hire purchase bacause Arabic speaking people would not confuse it with "credit card purchase" thats why we got thrown off by it

16 Novembre 2008 09:19

shinyheart
Numero di messaggi: 53
"we" are you refering to arab people? why do you use hypothesises,why don't you be sure and offer proof that "on credit" is false,that is not used any more in such domain!i would be so thankful

16 Novembre 2008 09:56

jaq84
Numero di messaggi: 568
Hi Lillian Elmota and all
"hire purchase" sounded way too good. I guess this was the other word Imene wanted to point out for. And yes, it associates no confusion.

16 Novembre 2008 12:36

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I've added that option in the remarks. I don't think this takes further discussion.
Thank you all for your input.

16 Novembre 2008 13:05

imene
Numero di messaggi: 28
wachi hadhaaaaaaa ya khawla!
j'ai pas dit que ton "on credit " est faut!
mais c'est juste un point de vue, mon point de vue à moi c'est tout!!
"on credit is not a suitable method of buying
comparatively inexpensive articles like books