Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عربي-انجليزي - بيع الكتب

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيانجليزي

صنف تعبير - تربية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
بيع الكتب
نص
إقترحت من طرف fatima71
لغة مصدر: عربي

عذرا
لا نبيع الكتب بالدّين

الرجاء عدم الاحراج
المطلوب
تسديد ثمن الكتب نقدا
ملاحظات حول الترجمة
النص هو عبارات يتم تعلبقها على لوحة في المدرسة ليقراها الاهل
اللغة الانكليزية المقصود الترجمة اليها هي الامريكية

عنوان
sale of schoolbooks
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف shinyheart
لغة الهدف: انجليزي

Sorry
Books are not sold on credit
Do not embarrass, please
Cash payment is required
ملاحظات حول الترجمة
on credit = hire purchase
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 16 تشرين الثاني 2008 12:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 تشرين الثاني 2008 21:30

elmota
عدد الرسائل: 744
maybe it should be "we dont sell books on pay-later terms" i still cant get over that bit "on credit"

13 تشرين الثاني 2008 22:28

jaq84
عدد الرسائل: 568
I don't know why this transaltion should be an exception compared to the ones produced before?
As I agree with Elmota regarding the part about "credit".

13 تشرين الثاني 2008 23:47

imene
عدد الرسائل: 28
a native speaker will not use " on credit " there's another word.

14 تشرين الثاني 2008 15:00

shinyheart
عدد الرسائل: 53
i've much liked your statement (there's another word),would you please make evidence!i'd like to know that word my dear imene,ok,a native would rather say on credit,it is said in stores,in banks too!thanx for the remark!see you later imene

16 تشرين الثاني 2008 00:36

imene
عدد الرسائل: 28
"on credit" sounded really awkward to me dear shinyheart !yes certainly , I can tell you what would a native speaker say: "Books are not for sale on hire purchase."
See you!


16 تشرين الثاني 2008 00:58

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hey ladies! there's no need to make a racket!

"to sell sth on credit" is totally correct in English.
I don't understand why it sounds so strange to you.

"hire purchase" is used mostly in Britain.

16 تشرين الثاني 2008 08:40

shinyheart
عدد الرسائل: 53
See!it's totally correct,so why to discuss something said by a hook or by a crook!my dear imene, i love to be judged and essessed by others,only if i'm wrong,yet it's not a war!we're learning in peace lol,so no need to weapons!

16 تشرين الثاني 2008 09:10

elmota
عدد الرسائل: 744
well lilian reason being is that "on credit" immidiately suggests credit cards for Arabic native speakers, we almost never use "on credit" to mean hire purchase, if i had to choose, i would choose hire purchase bacause Arabic speaking people would not confuse it with "credit card purchase" thats why we got thrown off by it

16 تشرين الثاني 2008 09:19

shinyheart
عدد الرسائل: 53
"we" are you refering to arab people? why do you use hypothesises,why don't you be sure and offer proof that "on credit" is false,that is not used any more in such domain!i would be so thankful

16 تشرين الثاني 2008 09:56

jaq84
عدد الرسائل: 568
Hi Lillian Elmota and all
"hire purchase" sounded way too good. I guess this was the other word Imene wanted to point out for. And yes, it associates no confusion.

16 تشرين الثاني 2008 12:36

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I've added that option in the remarks. I don't think this takes further discussion.
Thank you all for your input.

16 تشرين الثاني 2008 13:05

imene
عدد الرسائل: 28
wachi hadhaaaaaaa ya khawla!
j'ai pas dit que ton "on credit " est faut!
mais c'est juste un point de vue, mon point de vue à moi c'est tout!!
"on credit is not a suitable method of buying
comparatively inexpensive articles like books