Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Арабски-Английски - بيع الكتب

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АрабскиАнглийски

Категория Израз - Възпитание

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
بيع الكتب
Текст
Предоставено от fatima71
Език, от който се превежда: Арабски

عذرا
لا نبيع الكتب بالدّين

الرجاء عدم الاحراج
المطلوب
تسديد ثمن الكتب نقدا
Забележки за превода
النص هو عبارات يتم تعلبقها على لوحة في المدرسة ليقراها الاهل
اللغة الانكليزية المقصود الترجمة اليها هي الامريكية

Заглавие
sale of schoolbooks
Превод
Английски

Преведено от shinyheart
Желан език: Английски

Sorry
Books are not sold on credit
Do not embarrass, please
Cash payment is required
Забележки за превода
on credit = hire purchase
За последен път се одобри от lilian canale - 16 Ноември 2008 12:34





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Ноември 2008 21:30

elmota
Общо мнения: 744
maybe it should be "we dont sell books on pay-later terms" i still cant get over that bit "on credit"

13 Ноември 2008 22:28

jaq84
Общо мнения: 568
I don't know why this transaltion should be an exception compared to the ones produced before?
As I agree with Elmota regarding the part about "credit".

13 Ноември 2008 23:47

imene
Общо мнения: 28
a native speaker will not use " on credit " there's another word.

14 Ноември 2008 15:00

shinyheart
Общо мнения: 53
i've much liked your statement (there's another word),would you please make evidence!i'd like to know that word my dear imene,ok,a native would rather say on credit,it is said in stores,in banks too!thanx for the remark!see you later imene

16 Ноември 2008 00:36

imene
Общо мнения: 28
"on credit" sounded really awkward to me dear shinyheart !yes certainly , I can tell you what would a native speaker say: "Books are not for sale on hire purchase."
See you!


16 Ноември 2008 00:58

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hey ladies! there's no need to make a racket!

"to sell sth on credit" is totally correct in English.
I don't understand why it sounds so strange to you.

"hire purchase" is used mostly in Britain.

16 Ноември 2008 08:40

shinyheart
Общо мнения: 53
See!it's totally correct,so why to discuss something said by a hook or by a crook!my dear imene, i love to be judged and essessed by others,only if i'm wrong,yet it's not a war!we're learning in peace lol,so no need to weapons!

16 Ноември 2008 09:10

elmota
Общо мнения: 744
well lilian reason being is that "on credit" immidiately suggests credit cards for Arabic native speakers, we almost never use "on credit" to mean hire purchase, if i had to choose, i would choose hire purchase bacause Arabic speaking people would not confuse it with "credit card purchase" thats why we got thrown off by it

16 Ноември 2008 09:19

shinyheart
Общо мнения: 53
"we" are you refering to arab people? why do you use hypothesises,why don't you be sure and offer proof that "on credit" is false,that is not used any more in such domain!i would be so thankful

16 Ноември 2008 09:56

jaq84
Общо мнения: 568
Hi Lillian Elmota and all
"hire purchase" sounded way too good. I guess this was the other word Imene wanted to point out for. And yes, it associates no confusion.

16 Ноември 2008 12:36

lilian canale
Общо мнения: 14972
I've added that option in the remarks. I don't think this takes further discussion.
Thank you all for your input.

16 Ноември 2008 13:05

imene
Общо мнения: 28
wachi hadhaaaaaaa ya khawla!
j'ai pas dit que ton "on credit " est faut!
mais c'est juste un point de vue, mon point de vue à moi c'est tout!!
"on credit is not a suitable method of buying
comparatively inexpensive articles like books