Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-영어 - بيع الكتب

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어영어

분류 표현 - 교육

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
بيع الكتب
본문
fatima71에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

عذرا
لا نبيع الكتب بالدّين

الرجاء عدم الاحراج
المطلوب
تسديد ثمن الكتب نقدا
이 번역물에 관한 주의사항
النص هو عبارات يتم تعلبقها على لوحة في المدرسة ليقراها الاهل
اللغة الانكليزية المقصود الترجمة اليها هي الامريكية

제목
sale of schoolbooks
번역
영어

shinyheart에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Sorry
Books are not sold on credit
Do not embarrass, please
Cash payment is required
이 번역물에 관한 주의사항
on credit = hire purchase
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 16일 12:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 13일 21:30

elmota
게시물 갯수: 744
maybe it should be "we dont sell books on pay-later terms" i still cant get over that bit "on credit"

2008년 11월 13일 22:28

jaq84
게시물 갯수: 568
I don't know why this transaltion should be an exception compared to the ones produced before?
As I agree with Elmota regarding the part about "credit".

2008년 11월 13일 23:47

imene
게시물 갯수: 28
a native speaker will not use " on credit " there's another word.

2008년 11월 14일 15:00

shinyheart
게시물 갯수: 53
i've much liked your statement (there's another word),would you please make evidence!i'd like to know that word my dear imene,ok,a native would rather say on credit,it is said in stores,in banks too!thanx for the remark!see you later imene

2008년 11월 16일 00:36

imene
게시물 갯수: 28
"on credit" sounded really awkward to me dear shinyheart !yes certainly , I can tell you what would a native speaker say: "Books are not for sale on hire purchase."
See you!


2008년 11월 16일 00:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hey ladies! there's no need to make a racket!

"to sell sth on credit" is totally correct in English.
I don't understand why it sounds so strange to you.

"hire purchase" is used mostly in Britain.

2008년 11월 16일 08:40

shinyheart
게시물 갯수: 53
See!it's totally correct,so why to discuss something said by a hook or by a crook!my dear imene, i love to be judged and essessed by others,only if i'm wrong,yet it's not a war!we're learning in peace lol,so no need to weapons!

2008년 11월 16일 09:10

elmota
게시물 갯수: 744
well lilian reason being is that "on credit" immidiately suggests credit cards for Arabic native speakers, we almost never use "on credit" to mean hire purchase, if i had to choose, i would choose hire purchase bacause Arabic speaking people would not confuse it with "credit card purchase" thats why we got thrown off by it

2008년 11월 16일 09:19

shinyheart
게시물 갯수: 53
"we" are you refering to arab people? why do you use hypothesises,why don't you be sure and offer proof that "on credit" is false,that is not used any more in such domain!i would be so thankful

2008년 11월 16일 09:56

jaq84
게시물 갯수: 568
Hi Lillian Elmota and all
"hire purchase" sounded way too good. I guess this was the other word Imene wanted to point out for. And yes, it associates no confusion.

2008년 11월 16일 12:36

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I've added that option in the remarks. I don't think this takes further discussion.
Thank you all for your input.

2008년 11월 16일 13:05

imene
게시물 갯수: 28
wachi hadhaaaaaaa ya khawla!
j'ai pas dit que ton "on credit " est faut!
mais c'est juste un point de vue, mon point de vue à moi c'est tout!!
"on credit is not a suitable method of buying
comparatively inexpensive articles like books