Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Árabe-Inglés - بيع الكتب

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeInglés

Categoría Expresión - Instrucción

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
بيع الكتب
Texto
Propuesto por fatima71
Idioma de origen: Árabe

عذرا
لا نبيع الكتب بالدّين

الرجاء عدم الاحراج
المطلوب
تسديد ثمن الكتب نقدا
Nota acerca de la traducción
النص هو عبارات يتم تعلبقها على لوحة في المدرسة ليقراها الاهل
اللغة الانكليزية المقصود الترجمة اليها هي الامريكية

Título
sale of schoolbooks
Traducción
Inglés

Traducido por shinyheart
Idioma de destino: Inglés

Sorry
Books are not sold on credit
Do not embarrass, please
Cash payment is required
Nota acerca de la traducción
on credit = hire purchase
Última validación o corrección por lilian canale - 16 Noviembre 2008 12:34





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Noviembre 2008 21:30

elmota
Cantidad de envíos: 744
maybe it should be "we dont sell books on pay-later terms" i still cant get over that bit "on credit"

13 Noviembre 2008 22:28

jaq84
Cantidad de envíos: 568
I don't know why this transaltion should be an exception compared to the ones produced before?
As I agree with Elmota regarding the part about "credit".

13 Noviembre 2008 23:47

imene
Cantidad de envíos: 28
a native speaker will not use " on credit " there's another word.

14 Noviembre 2008 15:00

shinyheart
Cantidad de envíos: 53
i've much liked your statement (there's another word),would you please make evidence!i'd like to know that word my dear imene,ok,a native would rather say on credit,it is said in stores,in banks too!thanx for the remark!see you later imene

16 Noviembre 2008 00:36

imene
Cantidad de envíos: 28
"on credit" sounded really awkward to me dear shinyheart !yes certainly , I can tell you what would a native speaker say: "Books are not for sale on hire purchase."
See you!


16 Noviembre 2008 00:58

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hey ladies! there's no need to make a racket!

"to sell sth on credit" is totally correct in English.
I don't understand why it sounds so strange to you.

"hire purchase" is used mostly in Britain.

16 Noviembre 2008 08:40

shinyheart
Cantidad de envíos: 53
See!it's totally correct,so why to discuss something said by a hook or by a crook!my dear imene, i love to be judged and essessed by others,only if i'm wrong,yet it's not a war!we're learning in peace lol,so no need to weapons!

16 Noviembre 2008 09:10

elmota
Cantidad de envíos: 744
well lilian reason being is that "on credit" immidiately suggests credit cards for Arabic native speakers, we almost never use "on credit" to mean hire purchase, if i had to choose, i would choose hire purchase bacause Arabic speaking people would not confuse it with "credit card purchase" thats why we got thrown off by it

16 Noviembre 2008 09:19

shinyheart
Cantidad de envíos: 53
"we" are you refering to arab people? why do you use hypothesises,why don't you be sure and offer proof that "on credit" is false,that is not used any more in such domain!i would be so thankful

16 Noviembre 2008 09:56

jaq84
Cantidad de envíos: 568
Hi Lillian Elmota and all
"hire purchase" sounded way too good. I guess this was the other word Imene wanted to point out for. And yes, it associates no confusion.

16 Noviembre 2008 12:36

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I've added that option in the remarks. I don't think this takes further discussion.
Thank you all for your input.

16 Noviembre 2008 13:05

imene
Cantidad de envíos: 28
wachi hadhaaaaaaa ya khawla!
j'ai pas dit que ton "on credit " est faut!
mais c'est juste un point de vue, mon point de vue à moi c'est tout!!
"on credit is not a suitable method of buying
comparatively inexpensive articles like books