Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Arabisch-Englisch - بيع الكتب

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ArabischEnglisch

Kategorie Ausdruck - Erziehung

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
بيع الكتب
Text
Übermittelt von fatima71
Herkunftssprache: Arabisch

عذرا
لا نبيع الكتب بالدّين

الرجاء عدم الاحراج
المطلوب
تسديد ثمن الكتب نقدا
Bemerkungen zur Übersetzung
النص هو عبارات يتم تعلبقها على لوحة في المدرسة ليقراها الاهل
اللغة الانكليزية المقصود الترجمة اليها هي الامريكية

Titel
sale of schoolbooks
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von shinyheart
Zielsprache: Englisch

Sorry
Books are not sold on credit
Do not embarrass, please
Cash payment is required
Bemerkungen zur Übersetzung
on credit = hire purchase
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 16 November 2008 12:34





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 November 2008 21:30

elmota
Anzahl der Beiträge: 744
maybe it should be "we dont sell books on pay-later terms" i still cant get over that bit "on credit"

13 November 2008 22:28

jaq84
Anzahl der Beiträge: 568
I don't know why this transaltion should be an exception compared to the ones produced before?
As I agree with Elmota regarding the part about "credit".

13 November 2008 23:47

imene
Anzahl der Beiträge: 28
a native speaker will not use " on credit " there's another word.

14 November 2008 15:00

shinyheart
Anzahl der Beiträge: 53
i've much liked your statement (there's another word),would you please make evidence!i'd like to know that word my dear imene,ok,a native would rather say on credit,it is said in stores,in banks too!thanx for the remark!see you later imene

16 November 2008 00:36

imene
Anzahl der Beiträge: 28
"on credit" sounded really awkward to me dear shinyheart !yes certainly , I can tell you what would a native speaker say: "Books are not for sale on hire purchase."
See you!


16 November 2008 00:58

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hey ladies! there's no need to make a racket!

"to sell sth on credit" is totally correct in English.
I don't understand why it sounds so strange to you.

"hire purchase" is used mostly in Britain.

16 November 2008 08:40

shinyheart
Anzahl der Beiträge: 53
See!it's totally correct,so why to discuss something said by a hook or by a crook!my dear imene, i love to be judged and essessed by others,only if i'm wrong,yet it's not a war!we're learning in peace lol,so no need to weapons!

16 November 2008 09:10

elmota
Anzahl der Beiträge: 744
well lilian reason being is that "on credit" immidiately suggests credit cards for Arabic native speakers, we almost never use "on credit" to mean hire purchase, if i had to choose, i would choose hire purchase bacause Arabic speaking people would not confuse it with "credit card purchase" thats why we got thrown off by it

16 November 2008 09:19

shinyheart
Anzahl der Beiträge: 53
"we" are you refering to arab people? why do you use hypothesises,why don't you be sure and offer proof that "on credit" is false,that is not used any more in such domain!i would be so thankful

16 November 2008 09:56

jaq84
Anzahl der Beiträge: 568
Hi Lillian Elmota and all
"hire purchase" sounded way too good. I guess this was the other word Imene wanted to point out for. And yes, it associates no confusion.

16 November 2008 12:36

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I've added that option in the remarks. I don't think this takes further discussion.
Thank you all for your input.

16 November 2008 13:05

imene
Anzahl der Beiträge: 28
wachi hadhaaaaaaa ya khawla!
j'ai pas dit que ton "on credit " est faut!
mais c'est juste un point de vue, mon point de vue à moi c'est tout!!
"on credit is not a suitable method of buying
comparatively inexpensive articles like books