Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



94Tłumaczenie - Grecki-Rumuński - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielskiTureckiWłoskiSerbskiBośniackiFrancuskiAlbańskiRumuńskiHiszpańskiWęgierskiPortugalski

Kategoria Potoczny język

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
Tekst
Wprowadzone przez denzyLotti
Język źródłowy: Grecki

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

Tytuł
ÃŽmi lipseÅŸti mult
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez nicumarc
Język docelowy: Rumuński

Îmi lipseşti mult. Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi ca doi strǎini. Vreau sǎ redevenim prieteni ca înainte. Tu contezi mult pentru mine şi o ştii. Ai grijǎ de tine.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez azitrad - 8 Czerwiec 2009 12:46





Ostatni Post

Autor
Post

5 Czerwiec 2009 15:43

Tzicu-Sem
Liczba postów: 493
Buna,
Doar o singură completare:
"Ai grijă de tine"; altfel sună a atenţionare/apostrofare :P

5 Czerwiec 2009 15:57

azitrad
Liczba postów: 970
Nicumarc aşa a tradus iniţial... Eu mi-am permis să modific, în ideea că ... nu asta scrie în original, chiar dacă sensul e acelaşi

Alte păreri?

Mersi mult Tzicu

5 Czerwiec 2009 17:04

Burduf
Liczba postów: 238
Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi (din nou) ca doi strǎini

5 Czerwiec 2009 18:09

peterbald
Liczba postów: 53
"Ai grijă de tine"... acesta cred că este sensul.

6 Czerwiec 2009 06:23

nicumarc
Liczba postów: 86
Multumesc tuturor prietenilor mei dragi.
Asa am vrut sa scriu, omisiune datorata vitezei si neatentiei mele...
Mea culpa!