Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - fotografar e captuar a...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Poezja
Tytuł
fotografar e captuar a...
Tekst
Wprowadzone przez
mayarammm
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
fotografar é capturar a eternidade
Tytuł
Photographia
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
Efylove
Język docelowy: Łacina
Photographemata facere est aeternitatem capere.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Aneta B.
- 27 Wrzesień 2009 22:57
Ostatni Post
Autor
Post
27 Wrzesień 2009 20:31
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Can I ask you a bridge here for evaluation, please?
CC:
lilian canale
27 Wrzesień 2009 21:39
lilian canale
Liczba postów: 14972
"Photographing is (means) capturing eternity"
27 Wrzesień 2009 21:48
Aneta B.
Liczba postów: 4487
27 Wrzesień 2009 21:54
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Photographemata capere est aeternitatem capere.
Efee why did you repeat a word "capere"?
27 Wrzesień 2009 22:00
Efylove
Liczba postów: 1015
I translated it as if it was "To take photos is to capture eternity" - and the repetition sounded good to me, like some kind of parallelism.
What wuold you change, dear?
27 Wrzesień 2009 22:15
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Well, it is new Latin (Latina viva), so I would like you look here:
"photographema facere"
very useful lexicon of Latin new words
p.184
27 Wrzesień 2009 22:18
Efylove
Liczba postów: 1015
Thanks! I was searching for it from a long time! Ok, let's use facere!
27 Wrzesień 2009 22:54
Aneta B.
Liczba postów: 4487
You're welcome, Efee! I was wondering if you knew the page... I would send it to you sooner or later...
We must help each other...
photographema...
I think photographemata will be probably plural..because the word comes from Ancient Greek
27 Wrzesień 2009 22:56
Aneta B.
Liczba postów: 4487
No, I'm wrong we "take pictures" so the plural is correct too.. I must be too tired... The highest time to go sleep...hehe