Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - fotografar e captuar a...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیللاتین

طبقه شعر، ترانه

عنوان
fotografar e captuar a...
متن
mayarammm پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

fotografar é capturar a eternidade

عنوان
Photographia
ترجمه
لاتین

Efylove ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Photographemata facere est aeternitatem capere.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 27 سپتامبر 2009 22:57





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 سپتامبر 2009 20:31

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Can I ask you a bridge here for evaluation, please?

CC: lilian canale

27 سپتامبر 2009 21:39

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"Photographing is (means) capturing eternity"

27 سپتامبر 2009 21:48

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487

27 سپتامبر 2009 21:54

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Photographemata capere est aeternitatem capere.

Efee why did you repeat a word "capere"?

27 سپتامبر 2009 22:00

Efylove
تعداد پیامها: 1015
I translated it as if it was "To take photos is to capture eternity" - and the repetition sounded good to me, like some kind of parallelism.
What wuold you change, dear?

27 سپتامبر 2009 22:15

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Well, it is new Latin (Latina viva), so I would like you look here:
"photographema facere"

very useful lexicon of Latin new words


p.184

27 سپتامبر 2009 22:18

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Thanks! I was searching for it from a long time! Ok, let's use facere!


27 سپتامبر 2009 22:54

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
You're welcome, Efee! I was wondering if you knew the page... I would send it to you sooner or later... We must help each other...

photographema...
I think photographemata will be probably plural..because the word comes from Ancient Greek

27 سپتامبر 2009 22:56

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
No, I'm wrong we "take pictures" so the plural is correct too.. I must be too tired... The highest time to go sleep...hehe