Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - fotografar e captuar a...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ 詩歌

タイトル
fotografar e captuar a...
テキスト
mayarammm様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

fotografar é capturar a eternidade

タイトル
Photographia
翻訳
ラテン語

Efylove様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Photographemata facere est aeternitatem capere.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2009年 9月 27日 22:57





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 27日 20:31

Aneta B.
投稿数: 4487
Can I ask you a bridge here for evaluation, please?

CC: lilian canale

2009年 9月 27日 21:39

lilian canale
投稿数: 14972
"Photographing is (means) capturing eternity"

2009年 9月 27日 21:48

Aneta B.
投稿数: 4487

2009年 9月 27日 21:54

Aneta B.
投稿数: 4487
Photographemata capere est aeternitatem capere.

Efee why did you repeat a word "capere"?

2009年 9月 27日 22:00

Efylove
投稿数: 1015
I translated it as if it was "To take photos is to capture eternity" - and the repetition sounded good to me, like some kind of parallelism.
What wuold you change, dear?

2009年 9月 27日 22:15

Aneta B.
投稿数: 4487
Well, it is new Latin (Latina viva), so I would like you look here:
"photographema facere"

very useful lexicon of Latin new words


p.184

2009年 9月 27日 22:18

Efylove
投稿数: 1015
Thanks! I was searching for it from a long time! Ok, let's use facere!


2009年 9月 27日 22:54

Aneta B.
投稿数: 4487
You're welcome, Efee! I was wondering if you knew the page... I would send it to you sooner or later... We must help each other...

photographema...
I think photographemata will be probably plural..because the word comes from Ancient Greek

2009年 9月 27日 22:56

Aneta B.
投稿数: 4487
No, I'm wrong we "take pictures" so the plural is correct too.. I must be too tired... The highest time to go sleep...hehe