Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - fotografar e captuar a...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Yrking
Heiti
fotografar e captuar a...
Tekstur
Framborið av
mayarammm
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
fotografar é capturar a eternidade
Heiti
Photographia
Umseting
Latín
Umsett av
Efylove
Ynskt mál: Latín
Photographemata facere est aeternitatem capere.
Góðkent av
Aneta B.
- 27 September 2009 22:57
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
27 September 2009 20:31
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Can I ask you a bridge here for evaluation, please?
CC:
lilian canale
27 September 2009 21:39
lilian canale
Tal av boðum: 14972
"Photographing is (means) capturing eternity"
27 September 2009 21:48
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
27 September 2009 21:54
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Photographemata capere est aeternitatem capere.
Efee why did you repeat a word "capere"?
27 September 2009 22:00
Efylove
Tal av boðum: 1015
I translated it as if it was "To take photos is to capture eternity" - and the repetition sounded good to me, like some kind of parallelism.
What wuold you change, dear?
27 September 2009 22:15
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Well, it is new Latin (Latina viva), so I would like you look here:
"photographema facere"
very useful lexicon of Latin new words
p.184
27 September 2009 22:18
Efylove
Tal av boðum: 1015
Thanks! I was searching for it from a long time! Ok, let's use facere!
27 September 2009 22:54
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
You're welcome, Efee! I was wondering if you knew the page... I would send it to you sooner or later...
We must help each other...
photographema...
I think photographemata will be probably plural..because the word comes from Ancient Greek
27 September 2009 22:56
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
No, I'm wrong we "take pictures" so the plural is correct too.. I must be too tired... The highest time to go sleep...hehe