Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Kataloński-Angielski - jo penso igual que aquest noi

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: KatalońskiAngielskiTurecki

Tytuł
jo penso igual que aquest noi
Tekst
Wprowadzone przez tabularasa
Język źródłowy: Kataloński

jo penso igual que aquest noi

Tytuł
I agree with this boy.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Isildur__
Język docelowy: Angielski

I agree with this boy.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 24 Wrzesień 2009 12:47





Ostatni Post

Autor
Post

22 Wrzesień 2009 12:06

Wanas
Liczba postów: 1
If it's not referring to a kid, it's a quite informal speaking, so it should be "guy" instead of "boy"

23 Wrzesień 2009 14:07

lilian canale
Liczba postów: 14972
Do you agree Isildur?

23 Wrzesień 2009 14:44

Isildur__
Liczba postów: 276
I think it could be both "boy" and "guy", but uUnfortunately the context is not enough to choice with accuracy:

I'll quote: (http://dcvb.iecat.net/)

1. Very young man, specially the one which has not still reached the puberty. Spanish: muchacho. [...] a) In oral conversations, "noi" can be used to refer somebody of your age or somebody you've known for a long time.

23 Wrzesień 2009 18:45

tabularasa
Liczba postów: 1
ilginiz için çok teşekkürler
benim için yeterli oldu