Traduko - Kataluna-Angla - jo penso igual que aquest noiNuna stato Traduko
| jo penso igual que aquest noi | | Font-lingvo: Kataluna
jo penso igual que aquest noi |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
I agree with this boy. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 24 Septembro 2009 12:47
Lasta Afiŝo | | | | | 22 Septembro 2009 12:06 | | | If it's not referring to a kid, it's a quite informal speaking, so it should be "guy" instead of "boy" | | | 23 Septembro 2009 14:07 | | | | | | 23 Septembro 2009 14:44 | | | I think it could be both "boy" and "guy", but uUnfortunately the context is not enough to choice with accuracy:
I'll quote: (http://dcvb.iecat.net/)
1. Very young man, specially the one which has not still reached the puberty. Spanish: muchacho. [...] a) In oral conversations, "noi" can be used to refer somebody of your age or somebody you've known for a long time. | | | 23 Septembro 2009 18:45 | | | ilginiz için çok teşekkürler
benim için yeterli oldu |
|
|