Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 카탈로니아어-영어 - jo penso igual que aquest noi

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 카탈로니아어영어터키어

제목
jo penso igual que aquest noi
본문
tabularasa에 의해서 게시됨
원문 언어: 카탈로니아어

jo penso igual que aquest noi

제목
I agree with this boy.
번역
영어

Isildur__에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I agree with this boy.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 24일 12:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 22일 12:06

Wanas
게시물 갯수: 1
If it's not referring to a kid, it's a quite informal speaking, so it should be "guy" instead of "boy"

2009년 9월 23일 14:07

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Do you agree Isildur?

2009년 9월 23일 14:44

Isildur__
게시물 갯수: 276
I think it could be both "boy" and "guy", but uUnfortunately the context is not enough to choice with accuracy:

I'll quote: (http://dcvb.iecat.net/)

1. Very young man, specially the one which has not still reached the puberty. Spanish: muchacho. [...] a) In oral conversations, "noi" can be used to refer somebody of your age or somebody you've known for a long time.

2009년 9월 23일 18:45

tabularasa
게시물 갯수: 1
ilginiz için çok teşekkürler
benim için yeterli oldu