Traducerea - Catalană-Engleză - jo penso igual que aquest noiStatus actual Traducerea
| jo penso igual que aquest noi | | Limba sursă: Catalană
jo penso igual que aquest noi |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
I agree with this boy. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 24 Septembrie 2009 12:47
Ultimele mesaje | | | | | 22 Septembrie 2009 12:06 | | WanasNumărul mesajelor scrise: 1 | If it's not referring to a kid, it's a quite informal speaking, so it should be "guy" instead of "boy" | | | 23 Septembrie 2009 14:07 | | | | | | 23 Septembrie 2009 14:44 | | | I think it could be both "boy" and "guy", but uUnfortunately the context is not enough to choice with accuracy:
I'll quote: (http://dcvb.iecat.net/)
1. Very young man, specially the one which has not still reached the puberty. Spanish: muchacho. [...] a) In oral conversations, "noi" can be used to refer somebody of your age or somebody you've known for a long time. | | | 23 Septembrie 2009 18:45 | | | ilginiz için çok teşekkürler
benim için yeterli oldu |
|
|