Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Catalano-Inglese - jo penso igual que aquest noi

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: CatalanoIngleseTurco

Titolo
jo penso igual que aquest noi
Testo
Aggiunto da tabularasa
Lingua originale: Catalano

jo penso igual que aquest noi

Titolo
I agree with this boy.
Traduzione
Inglese

Tradotto da Isildur__
Lingua di destinazione: Inglese

I agree with this boy.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 24 Settembre 2009 12:47





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Settembre 2009 12:06

Wanas
Numero di messaggi: 1
If it's not referring to a kid, it's a quite informal speaking, so it should be "guy" instead of "boy"

23 Settembre 2009 14:07

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Do you agree Isildur?

23 Settembre 2009 14:44

Isildur__
Numero di messaggi: 276
I think it could be both "boy" and "guy", but uUnfortunately the context is not enough to choice with accuracy:

I'll quote: (http://dcvb.iecat.net/)

1. Very young man, specially the one which has not still reached the puberty. Spanish: muchacho. [...] a) In oral conversations, "noi" can be used to refer somebody of your age or somebody you've known for a long time.

23 Settembre 2009 18:45

tabularasa
Numero di messaggi: 1
ilginiz için çok teşekkürler
benim için yeterli oldu