Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Καταλανικά-Αγγλικά - jo penso igual que aquest noi

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΚαταλανικάΑγγλικάΤουρκικά

τίτλος
jo penso igual que aquest noi
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tabularasa
Γλώσσα πηγής: Καταλανικά

jo penso igual que aquest noi

τίτλος
I agree with this boy.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Isildur__
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I agree with this boy.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 24 Σεπτέμβριος 2009 12:47





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Σεπτέμβριος 2009 12:06

Wanas
Αριθμός μηνυμάτων: 1
If it's not referring to a kid, it's a quite informal speaking, so it should be "guy" instead of "boy"

23 Σεπτέμβριος 2009 14:07

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Do you agree Isildur?

23 Σεπτέμβριος 2009 14:44

Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
I think it could be both "boy" and "guy", but uUnfortunately the context is not enough to choice with accuracy:

I'll quote: (http://dcvb.iecat.net/)

1. Very young man, specially the one which has not still reached the puberty. Spanish: muchacho. [...] a) In oral conversations, "noi" can be used to refer somebody of your age or somebody you've known for a long time.

23 Σεπτέμβριος 2009 18:45

tabularasa
Αριθμός μηνυμάτων: 1
ilginiz için çok teşekkürler
benim için yeterli oldu