Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - カタロニア語-英語 - jo penso igual que aquest noi

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: カタロニア語英語 トルコ語

タイトル
jo penso igual que aquest noi
テキスト
tabularasa様が投稿しました
原稿の言語: カタロニア語

jo penso igual que aquest noi

タイトル
I agree with this boy.
翻訳
英語

Isildur__様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I agree with this boy.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 9月 24日 12:47





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 22日 12:06

Wanas
投稿数: 1
If it's not referring to a kid, it's a quite informal speaking, so it should be "guy" instead of "boy"

2009年 9月 23日 14:07

lilian canale
投稿数: 14972
Do you agree Isildur?

2009年 9月 23日 14:44

Isildur__
投稿数: 276
I think it could be both "boy" and "guy", but uUnfortunately the context is not enough to choice with accuracy:

I'll quote: (http://dcvb.iecat.net/)

1. Very young man, specially the one which has not still reached the puberty. Spanish: muchacho. [...] a) In oral conversations, "noi" can be used to refer somebody of your age or somebody you've known for a long time.

2009年 9月 23日 18:45

tabularasa
投稿数: 1
ilginiz için çok teşekkürler
benim için yeterli oldu