Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Grecki - Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Społeczeństwo / Ludzie / Polityka
Tytuł
Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans...
Tekst
Wprowadzone przez
Francky5591
Język źródłowy: Francuski
Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans le monde, on sait qu'elle pourrait nourrir 12 milliards d'individus sans difficulté. Pour le dire autrement :
Tout enfant qui meurt actuellement de faim est, en réalité, assassiné.
Uwagi na temat tłumaczenia
Ces propos sont de Jean Ziegler, rapporteur de la commission des droits de l'homme de l'ONU pour le droit à l'alimentation.
Pas de mots ambigus, le texte est très clair...
Le 25/04, sortie du film "We feed the world"
avant propos à ce lien :
http://www.we-feed-the-world.fr/
Tytuł
ΔεδομÎνης της σημεÏινής κατάστασης της γεωÏγίας
Tłumaczenie
Grecki
Tłumaczone przez
reggina
Język docelowy: Grecki
Έχοντας ως δεδομÎνο τη σÏγχÏονη κατάσταση της γεωÏγίας στον κόσμο, γνωÏίζουμε ότι θα μποÏοÏσε να Ï„ÏÎφει 12 δισεκατομμÏÏια άτομα χωÏίς δυσκολία. Για να το ποÏμε διαφοÏετικά:
Κάθε παιδί που πεθαίνει από πείνα Îχει, στην Ï€Ïαγματικότητα, δολοφονηθεί.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
irini
- 23 Kwiecień 2007 16:26