Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Français-Grec - Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Société / Gens / Politique
Titre
Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans...
Texte
Proposé par
Francky5591
Langue de départ: Français
Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans le monde, on sait qu'elle pourrait nourrir 12 milliards d'individus sans difficulté. Pour le dire autrement :
Tout enfant qui meurt actuellement de faim est, en réalité, assassiné.
Commentaires pour la traduction
Ces propos sont de Jean Ziegler, rapporteur de la commission des droits de l'homme de l'ONU pour le droit à l'alimentation.
Pas de mots ambigus, le texte est très clair...
Le 25/04, sortie du film "We feed the world"
avant propos à ce lien :
http://www.we-feed-the-world.fr/
Titre
ΔεδομÎνης της σημεÏινής κατάστασης της γεωÏγίας
Traduction
Grec
Traduit par
reggina
Langue d'arrivée: Grec
Έχοντας ως δεδομÎνο τη σÏγχÏονη κατάσταση της γεωÏγίας στον κόσμο, γνωÏίζουμε ότι θα μποÏοÏσε να Ï„ÏÎφει 12 δισεκατομμÏÏια άτομα χωÏίς δυσκολία. Για να το ποÏμε διαφοÏετικά:
Κάθε παιδί που πεθαίνει από πείνα Îχει, στην Ï€Ïαγματικότητα, δολοφονηθεί.
Dernière édition ou validation par
irini
- 23 Avril 2007 16:26