Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Гръцки - Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Общество / Хора / Политика
Заглавие
Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans...
Текст
Предоставено от
Francky5591
Език, от който се превежда: Френски
Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans le monde, on sait qu'elle pourrait nourrir 12 milliards d'individus sans difficulté. Pour le dire autrement :
Tout enfant qui meurt actuellement de faim est, en réalité, assassiné.
Забележки за превода
Ces propos sont de Jean Ziegler, rapporteur de la commission des droits de l'homme de l'ONU pour le droit à l'alimentation.
Pas de mots ambigus, le texte est très clair...
Le 25/04, sortie du film "We feed the world"
avant propos à ce lien :
http://www.we-feed-the-world.fr/
Заглавие
ΔεδομÎνης της σημεÏινής κατάστασης της γεωÏγίας
Превод
Гръцки
Преведено от
reggina
Желан език: Гръцки
Έχοντας ως δεδομÎνο τη σÏγχÏονη κατάσταση της γεωÏγίας στον κόσμο, γνωÏίζουμε ότι θα μποÏοÏσε να Ï„ÏÎφει 12 δισεκατομμÏÏια άτομα χωÏίς δυσκολία. Για να το ποÏμε διαφοÏετικά:
Κάθε παιδί που πεθαίνει από πείνα Îχει, στην Ï€Ïαγματικότητα, δολοφονηθεί.
За последен път се одобри от
irini
- 23 Април 2007 16:26