Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Grego - Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Sociedade / Povos / Política
Título
Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans...
Texto
Enviado por
Francky5591
Idioma de origem: Francês
Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans le monde, on sait qu'elle pourrait nourrir 12 milliards d'individus sans difficulté. Pour le dire autrement :
Tout enfant qui meurt actuellement de faim est, en réalité, assassiné.
Notas sobre a tradução
Ces propos sont de Jean Ziegler, rapporteur de la commission des droits de l'homme de l'ONU pour le droit à l'alimentation.
Pas de mots ambigus, le texte est très clair...
Le 25/04, sortie du film "We feed the world"
avant propos à ce lien :
http://www.we-feed-the-world.fr/
Título
ΔεδομÎνης της σημεÏινής κατάστασης της γεωÏγίας
Tradução
Grego
Traduzido por
reggina
Idioma alvo: Grego
Έχοντας ως δεδομÎνο τη σÏγχÏονη κατάσταση της γεωÏγίας στον κόσμο, γνωÏίζουμε ότι θα μποÏοÏσε να Ï„ÏÎφει 12 δισεκατομμÏÏια άτομα χωÏίς δυσκολία. Για να το ποÏμε διαφοÏετικά:
Κάθε παιδί που πεθαίνει από πείνα Îχει, στην Ï€Ïαγματικότητα, δολοφονηθεί.
Último validado ou editado por
irini
- 23 Abril 2007 16:26