Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Gresk - Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskItalienskSpanskGreskEngelskBrasilsk portugisiskRumenskTyrkisk

Kategori Samfunn / mennesker / politikk

Tittel
Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans...
Tekst
Skrevet av Francky5591
Kildespråk: Fransk

Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans le monde, on sait qu'elle pourrait nourrir 12 milliards d'individus sans difficulté. Pour le dire autrement :
Tout enfant qui meurt actuellement de faim est, en réalité, assassiné.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Ces propos sont de Jean Ziegler, rapporteur de la commission des droits de l'homme de l'ONU pour le droit à l'alimentation.

Pas de mots ambigus, le texte est très clair...

Le 25/04, sortie du film "We feed the world"
avant propos à ce lien :
http://www.we-feed-the-world.fr/

Tittel
Δεδομένης της σημερινής κατάστασης της γεωργίας
Oversettelse
Gresk

Oversatt av reggina
Språket det skal oversettes til: Gresk

Έχοντας ως δεδομένο τη σύγχρονη κατάσταση της γεωργίας στον κόσμο, γνωρίζουμε ότι θα μπορούσε να τρέφει 12 δισεκατομμύρια άτομα χωρίς δυσκολία. Για να το πούμε διαφορετικά:
Κάθε παιδί που πεθαίνει από πείνα έχει, στην πραγματικότητα, δολοφονηθεί.
Senest vurdert og redigert av irini - 23 April 2007 16:26