Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Greka - Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaItaliaHispanaGrekaAnglaBrazil-portugalaRumanaTurka

Kategorio Societo / Popolo / Politiko

Titolo
Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans...
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Franca

Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans le monde, on sait qu'elle pourrait nourrir 12 milliards d'individus sans difficulté. Pour le dire autrement :
Tout enfant qui meurt actuellement de faim est, en réalité, assassiné.
Rimarkoj pri la traduko
Ces propos sont de Jean Ziegler, rapporteur de la commission des droits de l'homme de l'ONU pour le droit à l'alimentation.

Pas de mots ambigus, le texte est très clair...

Le 25/04, sortie du film "We feed the world"
avant propos à ce lien :
http://www.we-feed-the-world.fr/

Titolo
Δεδομένης της σημερινής κατάστασης της γεωργίας
Traduko
Greka

Tradukita per reggina
Cel-lingvo: Greka

Έχοντας ως δεδομένο τη σύγχρονη κατάσταση της γεωργίας στον κόσμο, γνωρίζουμε ότι θα μπορούσε να τρέφει 12 δισεκατομμύρια άτομα χωρίς δυσκολία. Για να το πούμε διαφορετικά:
Κάθε παιδί που πεθαίνει από πείνα έχει, στην πραγματικότητα, δολοφονηθεί.
Laste validigita aŭ redaktita de irini - 23 Aprilo 2007 16:26