Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



30Tradução - Turco-Alemão - aÅŸkim seni cok özledim

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsSuecoAlemão

Categoria Poesia - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
aşkim seni cok özledim
Texto
Enviado por Juhana
Língua de origem: Turco

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Notas sobre a tradução
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Título
Schatz, ich habe dich sehr vermisst.
Tradução
Alemão

Traduzido por italo07
Língua alvo: Alemão

Schatz, ich vermisse dich so sehr.
Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen.
Notas sobre a tradução
edited.
Última validação ou edição por iamfromaustria - 6 Julho 2008 20:43





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Julho 2008 18:40

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr".

4 Julho 2008 19:44

gerinka
Número de mensagens: 46
Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr

Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will ....

4 Julho 2008 22:15

jollyo
Número de mensagens: 330
"Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz"

5 Julho 2008 11:57

Lila F.
Número de mensagens: 159
"Mein liebling" klingt besser als "Schatz".

5 Julho 2008 13:26

italo07
Número de mensagens: 1474
Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt.

26 Julho 2009 09:58

lase
Número de mensagens: 1
ich hab dich sehr vermisst