| |
|
Tradução - Latim-Inglês - lapidem istum posuitEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
| | | Língua de origem: Latim
lapidem istum posuit |
|
| (One) has setted this milestone. | | Língua alvo: Inglês
(One) has setted this milestone. |
|
Última validação ou edição por Tantine - 22 Outubro 2008 15:56
Última Mensagem | | | | | 14 Outubro 2008 16:17 | | | Hi ΙππολÏτη
I'm awfully sorry, but I have to reject your translation. There seems to be a problem with either the auxiliary or with the adjective.
Bises
Tantine | | | 14 Outubro 2008 16:51 | | | Oh,I forgot the word been, the right is:this diamond has been esteemed. I'm really sorry. If you can accept this translation I would be very glad! | | | 14 Outubro 2008 17:12 | | | Ok, no problem, I will retrieve it and add the missing word
Bises
Tantine | | | 14 Outubro 2008 17:16 | | | Hi ΙππολÏτη
I've corrected your translation and have set a poll since my last Latin lessons were over thirty years ago
Bises
Tantine | | | 14 Outubro 2008 18:34 | | | Thank you very much Tantine!! As far as I'm concerned, I have latin lessons now in university because I'm a student in philology!! | | | 20 Outubro 2008 13:38 | | | Hi ΙππολÏτη
I want help you to correct your translation.
1. Lapis is not a diamond but a stone, milestone or cornerstone, maybe a memorial stone.
2. posuit is the perfect of ponere pono, posui, positum. He or one has setted, layed, established
You must now correct your text, if you don’t risk the rejection
Lupellus
| | | 20 Outubro 2008 16:37 | | | Thank you very much Lupepllus I am really grateful for your help I thought that lapis was a valuable stone (diamond)and I convert the active into passive voice. Thanks again!! |
|
| |
|