Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-English - lapidem istum posuit

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinEnglish

Title
lapidem istum posuit
Text
Submitted by premchand
Source language: Latin

lapidem istum posuit

Title
(One) has setted this milestone.
Translation
English

Translated by Ιππολύτη
Target language: English

(One) has setted this milestone.
Last validated or edited by Tantine - 22 October 2008 15:56





Latest messages

Author
Message

14 October 2008 16:17

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Ιππολύτη

I'm awfully sorry, but I have to reject your translation. There seems to be a problem with either the auxiliary or with the adjective.

Bises
Tantine

14 October 2008 16:51
Oh,I forgot the word been, the right is:this diamond has been esteemed. I'm really sorry. If you can accept this translation I would be very glad!

14 October 2008 17:12

Tantine
Number of messages: 2747
Ok, no problem, I will retrieve it and add the missing word

Bises
Tantine

14 October 2008 17:16

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Ιππολύτη

I've corrected your translation and have set a poll since my last Latin lessons were over thirty years ago

Bises
Tantine

14 October 2008 18:34
Thank you very much Tantine!! As far as I'm concerned, I have latin lessons now in university because I'm a student in philology!!

20 October 2008 13:38

jufie20
Number of messages: 41
Hi Ιππολύτη
I want help you to correct your translation.
1. Lapis is not a diamond but a stone, milestone or cornerstone, maybe a memorial stone.
2. posuit is the perfect of ponere pono, posui, positum. He or one has setted, layed, established
You must now correct your text, if you don’t risk the rejection
Lupellus


20 October 2008 16:37
Thank you very much Lupepllus I am really grateful for your help I thought that lapis was a valuable stone (diamond)and I convert the active into passive voice. Thanks again!!