Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Anglès - lapidem istum posuit

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglès

Títol
lapidem istum posuit
Text
Enviat per premchand
Idioma orígen: Llatí

lapidem istum posuit

Títol
(One) has setted this milestone.
Traducció
Anglès

Traduït per Ιππολύτη
Idioma destí: Anglès

(One) has setted this milestone.
Darrera validació o edició per Tantine - 22 Octubre 2008 15:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Octubre 2008 16:17

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Ιππολύτη

I'm awfully sorry, but I have to reject your translation. There seems to be a problem with either the auxiliary or with the adjective.

Bises
Tantine

14 Octubre 2008 16:51
Oh,I forgot the word been, the right is:this diamond has been esteemed. I'm really sorry. If you can accept this translation I would be very glad!

14 Octubre 2008 17:12

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Ok, no problem, I will retrieve it and add the missing word

Bises
Tantine

14 Octubre 2008 17:16

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Ιππολύτη

I've corrected your translation and have set a poll since my last Latin lessons were over thirty years ago

Bises
Tantine

14 Octubre 2008 18:34
Thank you very much Tantine!! As far as I'm concerned, I have latin lessons now in university because I'm a student in philology!!

20 Octubre 2008 13:38

jufie20
Nombre de missatges: 41
Hi Ιππολύτη
I want help you to correct your translation.
1. Lapis is not a diamond but a stone, milestone or cornerstone, maybe a memorial stone.
2. posuit is the perfect of ponere pono, posui, positum. He or one has setted, layed, established
You must now correct your text, if you don’t risk the rejection
Lupellus


20 Octubre 2008 16:37
Thank you very much Lupepllus I am really grateful for your help I thought that lapis was a valuable stone (diamond)and I convert the active into passive voice. Thanks again!!