Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Anglais - lapidem istum posuit

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinAnglais

Titre
lapidem istum posuit
Texte
Proposé par premchand
Langue de départ: Latin

lapidem istum posuit

Titre
(One) has setted this milestone.
Traduction
Anglais

Traduit par Ιππολύτη
Langue d'arrivée: Anglais

(One) has setted this milestone.
Dernière édition ou validation par Tantine - 22 Octobre 2008 15:56





Derniers messages

Auteur
Message

14 Octobre 2008 16:17

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Ιππολύτη

I'm awfully sorry, but I have to reject your translation. There seems to be a problem with either the auxiliary or with the adjective.

Bises
Tantine

14 Octobre 2008 16:51
Oh,I forgot the word been, the right is:this diamond has been esteemed. I'm really sorry. If you can accept this translation I would be very glad!

14 Octobre 2008 17:12

Tantine
Nombre de messages: 2747
Ok, no problem, I will retrieve it and add the missing word

Bises
Tantine

14 Octobre 2008 17:16

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Ιππολύτη

I've corrected your translation and have set a poll since my last Latin lessons were over thirty years ago

Bises
Tantine

14 Octobre 2008 18:34
Thank you very much Tantine!! As far as I'm concerned, I have latin lessons now in university because I'm a student in philology!!

20 Octobre 2008 13:38

jufie20
Nombre de messages: 41
Hi Ιππολύτη
I want help you to correct your translation.
1. Lapis is not a diamond but a stone, milestone or cornerstone, maybe a memorial stone.
2. posuit is the perfect of ponere pono, posui, positum. He or one has setted, layed, established
You must now correct your text, if you don’t risk the rejection
Lupellus


20 Octobre 2008 16:37
Thank you very much Lupepllus I am really grateful for your help I thought that lapis was a valuable stone (diamond)and I convert the active into passive voice. Thanks again!!