Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-انگلیسی - lapidem istum posuit

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینانگلیسی

عنوان
lapidem istum posuit
متن
premchand پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

lapidem istum posuit

عنوان
(One) has setted this milestone.
ترجمه
انگلیسی

Ιππολύτη ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

(One) has setted this milestone.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 22 اکتبر 2008 15:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 اکتبر 2008 16:17

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Ιππολύτη

I'm awfully sorry, but I have to reject your translation. There seems to be a problem with either the auxiliary or with the adjective.

Bises
Tantine

14 اکتبر 2008 16:51

Ιππολύτη
تعداد پیامها: 40
Oh,I forgot the word been, the right is:this diamond has been esteemed. I'm really sorry. If you can accept this translation I would be very glad!

14 اکتبر 2008 17:12

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Ok, no problem, I will retrieve it and add the missing word

Bises
Tantine

14 اکتبر 2008 17:16

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Ιππολύτη

I've corrected your translation and have set a poll since my last Latin lessons were over thirty years ago

Bises
Tantine

14 اکتبر 2008 18:34

Ιππολύτη
تعداد پیامها: 40
Thank you very much Tantine!! As far as I'm concerned, I have latin lessons now in university because I'm a student in philology!!

20 اکتبر 2008 13:38

jufie20
تعداد پیامها: 41
Hi Ιππολύτη
I want help you to correct your translation.
1. Lapis is not a diamond but a stone, milestone or cornerstone, maybe a memorial stone.
2. posuit is the perfect of ponere pono, posui, positum. He or one has setted, layed, established
You must now correct your text, if you don’t risk the rejection
Lupellus


20 اکتبر 2008 16:37

Ιππολύτη
تعداد پیامها: 40
Thank you very much Lupepllus I am really grateful for your help I thought that lapis was a valuable stone (diamond)and I convert the active into passive voice. Thanks again!!