Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Angla - lapidem istum posuit

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAngla

Titolo
lapidem istum posuit
Teksto
Submetigx per premchand
Font-lingvo: Latina lingvo

lapidem istum posuit

Titolo
(One) has setted this milestone.
Traduko
Angla

Tradukita per Ιππολύτη
Cel-lingvo: Angla

(One) has setted this milestone.
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 22 Oktobro 2008 15:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Oktobro 2008 16:17

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Ιππολύτη

I'm awfully sorry, but I have to reject your translation. There seems to be a problem with either the auxiliary or with the adjective.

Bises
Tantine

14 Oktobro 2008 16:51
Oh,I forgot the word been, the right is:this diamond has been esteemed. I'm really sorry. If you can accept this translation I would be very glad!

14 Oktobro 2008 17:12

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Ok, no problem, I will retrieve it and add the missing word

Bises
Tantine

14 Oktobro 2008 17:16

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Ιππολύτη

I've corrected your translation and have set a poll since my last Latin lessons were over thirty years ago

Bises
Tantine

14 Oktobro 2008 18:34
Thank you very much Tantine!! As far as I'm concerned, I have latin lessons now in university because I'm a student in philology!!

20 Oktobro 2008 13:38

jufie20
Nombro da afiŝoj: 41
Hi Ιππολύτη
I want help you to correct your translation.
1. Lapis is not a diamond but a stone, milestone or cornerstone, maybe a memorial stone.
2. posuit is the perfect of ponere pono, posui, positum. He or one has setted, layed, established
You must now correct your text, if you don’t risk the rejection
Lupellus


20 Oktobro 2008 16:37
Thank you very much Lupepllus I am really grateful for your help I thought that lapis was a valuable stone (diamond)and I convert the active into passive voice. Thanks again!!