Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-انجليزي - lapidem istum posuit

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيانجليزي

عنوان
lapidem istum posuit
نص
إقترحت من طرف premchand
لغة مصدر: لاتيني

lapidem istum posuit

عنوان
(One) has setted this milestone.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Ιππολύτη
لغة الهدف: انجليزي

(One) has setted this milestone.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 22 تشرين الاول 2008 15:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 تشرين الاول 2008 16:17

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Ιππολύτη

I'm awfully sorry, but I have to reject your translation. There seems to be a problem with either the auxiliary or with the adjective.

Bises
Tantine

14 تشرين الاول 2008 16:51

Ιππολύτη
عدد الرسائل: 40
Oh,I forgot the word been, the right is:this diamond has been esteemed. I'm really sorry. If you can accept this translation I would be very glad!

14 تشرين الاول 2008 17:12

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Ok, no problem, I will retrieve it and add the missing word

Bises
Tantine

14 تشرين الاول 2008 17:16

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Ιππολύτη

I've corrected your translation and have set a poll since my last Latin lessons were over thirty years ago

Bises
Tantine

14 تشرين الاول 2008 18:34

Ιππολύτη
عدد الرسائل: 40
Thank you very much Tantine!! As far as I'm concerned, I have latin lessons now in university because I'm a student in philology!!

20 تشرين الاول 2008 13:38

jufie20
عدد الرسائل: 41
Hi Ιππολύτη
I want help you to correct your translation.
1. Lapis is not a diamond but a stone, milestone or cornerstone, maybe a memorial stone.
2. posuit is the perfect of ponere pono, posui, positum. He or one has setted, layed, established
You must now correct your text, if you don’t risk the rejection
Lupellus


20 تشرين الاول 2008 16:37

Ιππολύτη
عدد الرسائل: 40
Thank you very much Lupepllus I am really grateful for your help I thought that lapis was a valuable stone (diamond)and I convert the active into passive voice. Thanks again!!