Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Inglés - lapidem istum posuit

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínInglés

Título
lapidem istum posuit
Texto
Propuesto por premchand
Idioma de origen: Latín

lapidem istum posuit

Título
(One) has setted this milestone.
Traducción
Inglés

Traducido por Ιππολύτη
Idioma de destino: Inglés

(One) has setted this milestone.
Última validación o corrección por Tantine - 22 Octubre 2008 15:56





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Octubre 2008 16:17

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Ιππολύτη

I'm awfully sorry, but I have to reject your translation. There seems to be a problem with either the auxiliary or with the adjective.

Bises
Tantine

14 Octubre 2008 16:51
Oh,I forgot the word been, the right is:this diamond has been esteemed. I'm really sorry. If you can accept this translation I would be very glad!

14 Octubre 2008 17:12

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Ok, no problem, I will retrieve it and add the missing word

Bises
Tantine

14 Octubre 2008 17:16

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Ιππολύτη

I've corrected your translation and have set a poll since my last Latin lessons were over thirty years ago

Bises
Tantine

14 Octubre 2008 18:34
Thank you very much Tantine!! As far as I'm concerned, I have latin lessons now in university because I'm a student in philology!!

20 Octubre 2008 13:38

jufie20
Cantidad de envíos: 41
Hi Ιππολύτη
I want help you to correct your translation.
1. Lapis is not a diamond but a stone, milestone or cornerstone, maybe a memorial stone.
2. posuit is the perfect of ponere pono, posui, positum. He or one has setted, layed, established
You must now correct your text, if you don’t risk the rejection
Lupellus


20 Octubre 2008 16:37
Thank you very much Lupepllus I am really grateful for your help I thought that lapis was a valuable stone (diamond)and I convert the active into passive voice. Thanks again!!