Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Latim - And Shepherds we shall be For thee, my Lord,...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsSuecoLatim

Título
And Shepherds we shall be For thee, my Lord,...
Texto
Enviado por kris96ek
Língua de origem: Inglês

And Shepherds we shall be

For thee, my Lord, for thee.

Power hath descended forth from Thy hand

Our feet may swiftly carry out Thy commands.

So we shall flow a river forth to Thee

And teeming with souls shall it ever be.

In Nomeni Patri Et Fili Spiritus Sancti."

Título
Nos pastores erimus
Tradução
Latim

Traduzido por Aneta B.
Língua alvo: Latim

Nos pastores erimus
Causa tua, mi Domine, causa tua.
Vis descendit de manu Tua
Nostrae pedes a Te mandata cito tollere possunt.
Flumini ad Te fluere permittemus
At hoc plenum animarum semper erit.
In Nomine Patris et Fillii et Spiritus Sancti.”

Última validação ou edição por chronotribe - 20 Maio 2009 19:56





Última Mensagem

Autor
Mensagem

20 Maio 2009 10:18

chronotribe
Número de mensagens: 119
"So we shall flow a river forth to Thee"

It doesn't mean they will boat up or down a river, but they will *make* a river flow [out of them] towards God ("forth to Thee"...

"And teeming with souls shall it ever be"

... and this river (faith? prayers? hymns?) will be ever (forever) full of souls (like "teeming with fishes".


20 Maio 2009 16:20

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Are you sure? we shall flow a river = we make a river flow? hm...

20 Maio 2009 17:05

chronotribe
Número de mensagens: 119
At least as sure as someone that is not a native English speaker. The Webster's gives, for "flow" in transitive use :
1 a: to cause to flow
b: to cover with water: FLOOD
2: to discharge in a flow
I think the only meaning that fits here is 1 a.

Confer "He grows flowers" = "He makes flower grow"
Easy way to express "factitivity" with intransitive verbs.

20 Maio 2009 17:07

chronotribe
Número de mensagens: 119
He makes flowerS grow...

20 Maio 2009 19:27

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Ok. I believe You're right. So I've made quite big shift in my translation according to your remarks.Check it, please. :-)

20 Maio 2009 19:56

chronotribe
Número de mensagens: 119
macte uirtute

20 Maio 2009 20:02

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Per Te id assecuta sum :-) Gratias TIbi ago!