Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



83Tradução - Inglês-Esperanto - Only when the last tree has been cut down, Only...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsSuecoBúlgaroFrancêsPortuguês BrEspanholRussoItalianoHúngaroGregoAlbanêsPolacoHolandêsRomenoSérvioLituanoDinamarquêsHebraicoLíngua persaMongolNorueguêsAfricânderEsperantoChinês simplificadoAlemãoUcranianoChinês tradicionalFinlandêsÁrabeCatalão
Traduções solicitadas: Vietnamita

Título
Only when the last tree has been cut down, Only...
Texto
Enviado por Francky5591
Língua de origem: Inglês

Only when the last tree has been cut down,
Only when the last river has been poisoned,
Only when the last fish has been caught,
Then only will you see that money cannot be eaten.

Cree Indian Prophecy
Notas sobre a tradução
OTHER LANGUAGE REQUESTED : CREE LANGUAGE
(Extra request : Please use both Cree script and the Latin characters, in order to know how to pronounce it, thank you.)

Título
Nur kiam la lasta arbo estos hakita
Tradução
Esperanto

Traduzido por goncin
Língua alvo: Esperanto

Nur kiam la lasta arbo estos hakita,
Nur kiam la lasta rivero estos venenita,
Nur kiam la lasta fiŝo estos kaptita,
Nur tiam vi konstatos, ke mono ne manĝeblas.

Kria Indiana Profetaĵo
Última validação ou edição por goncin - 17 Novembro 2009 10:58





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Novembro 2009 19:39

stevo
Número de mensagens: 78
In general this is a good translation, but there are some things that I think would improve it.
/perceptos/konstatos/
/estas mangxebla/mangxeblas/
All of the "estos ..ita" forms could be changed to "..itos" to make them pithier.

16 Novembro 2009 10:42

goncin
Número de mensagens: 3706
Hi, stevo! I see you got back as well.

"Konstatos" and "manĝeblas" seems OK to me, but the verbs in "...itos" sound quite strange...

16 Novembro 2009 16:26

stevo
Número de mensagens: 78
They do to me too, because they are used so rarely, but they are still correct. It's a way to make the message more direct, more immediate. Rather like saying "kill" instead of "take a life".