Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



83Tercüme - İngilizce-Esperanto - Only when the last tree has been cut down, Only...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİsveççeBulgarcaFransızcaBrezilya PortekizcesiİspanyolcaRusçaİtalyancaMacarcaYunancaArnavutçaLehçeHollandacaRomenceSırpçaLitvancaDancaİbraniceFarsçaMoğolcaNorveççeAfrikanlarEsperantoBasit ÇinceAlmancaUkraynacaÇinceFinceArapçaKatalanca
Talep edilen çeviriler: Vietnamca

Başlık
Only when the last tree has been cut down, Only...
Metin
Öneri Francky5591
Kaynak dil: İngilizce

Only when the last tree has been cut down,
Only when the last river has been poisoned,
Only when the last fish has been caught,
Then only will you see that money cannot be eaten.

Cree Indian Prophecy
Çeviriyle ilgili açıklamalar
OTHER LANGUAGE REQUESTED : CREE LANGUAGE
(Extra request : Please use both Cree script and the Latin characters, in order to know how to pronounce it, thank you.)

Başlık
Nur kiam la lasta arbo estos hakita
Tercüme
Esperanto

Çeviri goncin
Hedef dil: Esperanto

Nur kiam la lasta arbo estos hakita,
Nur kiam la lasta rivero estos venenita,
Nur kiam la lasta fiŝo estos kaptita,
Nur tiam vi konstatos, ke mono ne manĝeblas.

Kria Indiana Profetaĵo
En son goncin tarafından onaylandı - 17 Kasım 2009 10:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Kasım 2009 19:39

stevo
Mesaj Sayısı: 78
In general this is a good translation, but there are some things that I think would improve it.
/perceptos/konstatos/
/estas mangxebla/mangxeblas/
All of the "estos ..ita" forms could be changed to "..itos" to make them pithier.

16 Kasım 2009 10:42

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Hi, stevo! I see you got back as well.

"Konstatos" and "manĝeblas" seems OK to me, but the verbs in "...itos" sound quite strange...

16 Kasım 2009 16:26

stevo
Mesaj Sayısı: 78
They do to me too, because they are used so rarely, but they are still correct. It's a way to make the message more direct, more immediate. Rather like saying "kill" instead of "take a life".