Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



83Traduzione - Inglese-Esperanto - Only when the last tree has been cut down, Only...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseSvedeseBulgaroFrancesePortoghese brasilianoSpagnoloRussoItalianoUnghereseGrecoAlbanesePolaccoOlandeseRumenoSerboLituanoDaneseEbraicoPersianoMongoloNorvegeseAfrikaansEsperantoCinese semplificatoTedescoUcrainoCineseFinlandeseAraboCatalano
Traduzioni richieste: Vietnamita

Titolo
Only when the last tree has been cut down, Only...
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Inglese

Only when the last tree has been cut down,
Only when the last river has been poisoned,
Only when the last fish has been caught,
Then only will you see that money cannot be eaten.

Cree Indian Prophecy
Note sulla traduzione
OTHER LANGUAGE REQUESTED : CREE LANGUAGE
(Extra request : Please use both Cree script and the Latin characters, in order to know how to pronounce it, thank you.)

Titolo
Nur kiam la lasta arbo estos hakita
Traduzione
Esperanto

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Esperanto

Nur kiam la lasta arbo estos hakita,
Nur kiam la lasta rivero estos venenita,
Nur kiam la lasta fiŝo estos kaptita,
Nur tiam vi konstatos, ke mono ne manĝeblas.

Kria Indiana Profetaĵo
Ultima convalida o modifica di goncin - 17 Novembre 2009 10:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Novembre 2009 19:39

stevo
Numero di messaggi: 78
In general this is a good translation, but there are some things that I think would improve it.
/perceptos/konstatos/
/estas mangxebla/mangxeblas/
All of the "estos ..ita" forms could be changed to "..itos" to make them pithier.

16 Novembre 2009 10:42

goncin
Numero di messaggi: 3706
Hi, stevo! I see you got back as well.

"Konstatos" and "manĝeblas" seems OK to me, but the verbs in "...itos" sound quite strange...

16 Novembre 2009 16:26

stevo
Numero di messaggi: 78
They do to me too, because they are used so rarely, but they are still correct. It's a way to make the message more direct, more immediate. Rather like saying "kill" instead of "take a life".