Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Russo-Inglês - Хороший альбом, главное уÑпеть купить пока не...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Cultura
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Хороший альбом, главное уÑпеть купить пока не...
Texto
Enviado por
soundfreak
Língua de origem: Russo
Хороший альбом, главное уÑпеть купить пока не разобрали, а то 100 копий, думаю, разлетÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ быÑтро.
По-моему, намечаетÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ и очень приÑтный альбом :)
Título
Good album, it's important to buy
Tradução
Inglês
Traduzido por
ViaLuminosa
Língua alvo: Inglês
Good album, it's important to buy it before it's sold out. I think 100 copies will fade away quite fast.
It seems to me a very nice album is coming.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 21 Novembro 2009 15:00
Última Mensagem
Autor
Mensagem
19 Novembro 2009 12:42
Siberia
Número de mensagens: 611
it's important to buy it before it's sold out >>> it's better to buy it before it...
Not "it's important", it's shouldn't be translated literally.
Is "fly away" a synonym to "buy up" or "snap up"??
19 Novembro 2009 13:57
ViaLuminosa
Número de mensagens: 1116
To be honest, I'm far not sure about whether a literal translation "fly away" is correct in English. Waiting for the opinion of the expert...
19 Novembro 2009 14:41
Felicitas
Número de mensagens: 76
it should be "buy up", I suppose, the meaning of this word in Russian pressuposes it
19 Novembro 2009 14:45
lilian canale
Número de mensagens: 14972
"sold out" sounds as the best choice here, I guess.
19 Novembro 2009 15:30
Siberia
Número de mensagens: 611
Yes, but then it will be two times "sold out"...
- before it's sold out.
- 100 copies will be sold out
really
fast.
19 Novembro 2009 16:33
lilian canale
Número de mensagens: 14972
disappear? fade away?
20 Novembro 2009 06:42
Siberia
Número de mensagens: 611
If the popular CD can fade away (disappear) from the store, then it fits
20 Novembro 2009 15:44
Piagabriella
Número de mensagens: 641
Is really "fly away" the best translation of разлетÑÑ‚ÑÑ in this context???
20 Novembro 2009 15:45
Piagabriella
Número de mensagens: 641
Okay, now i notice you already have discussed this...
20 Novembro 2009 21:27
Anechka
Número de mensagens: 10
Not 'fly away quite fast' - but 'will be sold out very fast'