Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - Thank you for your e-mail. We are using a...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Categoria Carta / Email - Negócios / Trabalho

Título
Thank you for your e-mail. We are using a...
Texto
Enviado por Tolga Süslü
Língua de origem: Inglês

We are using a translation software which I trust will prove to be satisfactory?

We would be willing to allow you to assign the ‘Turkey’ Agency and assist us in appointing a Turkish Distributor.

What support do you require?

Título
E-mail'inize teşekkürler
Tradução
Turco

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Turco

Tatmin edici olduğunu kanıtlayacağına inandığım bir çeviri yazılımı kullanıyoruz?

Türkiye Acente'sini atamanız ve bize bir Türk Dağıtıcı atamada yardım etmeniz için size izin vermek konusunda istekliyiz.

Ne desteğine ihtiyacınız var?

Última validação ou edição por Bilge Ertan - 24 Fevereiro 2011 22:45





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Fevereiro 2011 18:39

merdogan
Número de mensagens: 3769
Merhaba Bilge,
Lütfen bunu havuza koy.

CC: Bilge

7 Fevereiro 2011 20:23

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Merhaba merdogan,

Havuz dediğiniz "Bekleme durumu" mu? Ne yazık ki sadece çevrilmemiş metinler havuza konuyormuş. Yani bu çevrildiği için koyamıyoruz. Siz neden böyle bir talepte bulundunuz?

8 Fevereiro 2011 18:17

merdogan
Número de mensagens: 3769
Merhaba,
Daha evvel çevirinin değerlendirme bölümü yoktu. Bu nedenle havuza (değerlendirmeye) koyun demiştim. Yani şimdiki durumu istemiştim. Teşekkürler.

8 Fevereiro 2011 19:25

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Hmm tamam anladım. Evet oylamaya koydum şimdi. Rica ederim

24 Fevereiro 2011 22:03

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Hi Tantine,

Could you please look at the first sentence of the English text and tell me why there is a question mark? I don't really get it. Thanks in advance

CC: Tantine

24 Fevereiro 2011 22:08

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Bilge

In this phrase:

"We are using a translation software which I trust will prove to be satisfactory?"

"I trust" is used as a question. By saying I trust, it means "I'm not sure", so the person is asking that his interlocutor confirm that it will be satisfactory.

In French it would read Nous utilisons un logiciel de traduction, il sera satisfaisant j'imagine?"

Hope this helps

Bises
Tantine

24 Fevereiro 2011 22:15

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Oh, OK. I see now. Thanks for the French bridge and your generous help. It really helps