Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - Thank you for your e-mail. We are using a...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Kategorie Brief / Email - Beschäftigung / Berufe

Titel
Thank you for your e-mail. We are using a...
Text
Übermittelt von Tolga Süslü
Herkunftssprache: Englisch

We are using a translation software which I trust will prove to be satisfactory?

We would be willing to allow you to assign the ‘Turkey’ Agency and assist us in appointing a Turkish Distributor.

What support do you require?

Titel
E-mail'inize teşekkürler
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von merdogan
Zielsprache: Türkisch

Tatmin edici olduğunu kanıtlayacağına inandığım bir çeviri yazılımı kullanıyoruz?

Türkiye Acente'sini atamanız ve bize bir Türk Dağıtıcı atamada yardım etmeniz için size izin vermek konusunda istekliyiz.

Ne desteğine ihtiyacınız var?

Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Bilge Ertan - 24 Februar 2011 22:45





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 Februar 2011 18:39

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Merhaba Bilge,
Lütfen bunu havuza koy.

CC: Bilge

7 Februar 2011 20:23

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Merhaba merdogan,

Havuz dediğiniz "Bekleme durumu" mu? Ne yazık ki sadece çevrilmemiş metinler havuza konuyormuş. Yani bu çevrildiği için koyamıyoruz. Siz neden böyle bir talepte bulundunuz?

8 Februar 2011 18:17

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Merhaba,
Daha evvel çevirinin değerlendirme bölümü yoktu. Bu nedenle havuza (değerlendirmeye) koyun demiştim. Yani şimdiki durumu istemiştim. Teşekkürler.

8 Februar 2011 19:25

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Hmm tamam anladım. Evet oylamaya koydum şimdi. Rica ederim

24 Februar 2011 22:03

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Hi Tantine,

Could you please look at the first sentence of the English text and tell me why there is a question mark? I don't really get it. Thanks in advance

CC: Tantine

24 Februar 2011 22:08

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Bilge

In this phrase:

"We are using a translation software which I trust will prove to be satisfactory?"

"I trust" is used as a question. By saying I trust, it means "I'm not sure", so the person is asking that his interlocutor confirm that it will be satisfactory.

In French it would read Nous utilisons un logiciel de traduction, il sera satisfaisant j'imagine?"

Hope this helps

Bises
Tantine

24 Februar 2011 22:15

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Oh, OK. I see now. Thanks for the French bridge and your generous help. It really helps