Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - Thank you for your e-mail. We are using a...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Letter / Email - Business / Jobs

शीर्षक
Thank you for your e-mail. We are using a...
हरफ
Tolga Süslüद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

We are using a translation software which I trust will prove to be satisfactory?

We would be willing to allow you to assign the ‘Turkey’ Agency and assist us in appointing a Turkish Distributor.

What support do you require?

शीर्षक
E-mail'inize teşekkürler
अनुबाद
तुर्केली

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Tatmin edici olduğunu kanıtlayacağına inandığım bir çeviri yazılımı kullanıyoruz?

Türkiye Acente'sini atamanız ve bize bir Türk Dağıtıcı atamada yardım etmeniz için size izin vermek konusunda istekliyiz.

Ne desteğine ihtiyacınız var?

Validated by Bilge Ertan - 2011年 फेब्रुअरी 24日 22:45





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 फेब्रुअरी 7日 18:39

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Merhaba Bilge,
Lütfen bunu havuza koy.

CC: Bilge

2011年 फेब्रुअरी 7日 20:23

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Merhaba merdogan,

Havuz dediğiniz "Bekleme durumu" mu? Ne yazık ki sadece çevrilmemiş metinler havuza konuyormuş. Yani bu çevrildiği için koyamıyoruz. Siz neden böyle bir talepte bulundunuz?

2011年 फेब्रुअरी 8日 18:17

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Merhaba,
Daha evvel çevirinin değerlendirme bölümü yoktu. Bu nedenle havuza (değerlendirmeye) koyun demiştim. Yani şimdiki durumu istemiştim. Teşekkürler.

2011年 फेब्रुअरी 8日 19:25

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Hmm tamam anladım. Evet oylamaya koydum şimdi. Rica ederim

2011年 फेब्रुअरी 24日 22:03

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Hi Tantine,

Could you please look at the first sentence of the English text and tell me why there is a question mark? I don't really get it. Thanks in advance

CC: Tantine

2011年 फेब्रुअरी 24日 22:08

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Bilge

In this phrase:

"We are using a translation software which I trust will prove to be satisfactory?"

"I trust" is used as a question. By saying I trust, it means "I'm not sure", so the person is asking that his interlocutor confirm that it will be satisfactory.

In French it would read Nous utilisons un logiciel de traduction, il sera satisfaisant j'imagine?"

Hope this helps

Bises
Tantine

2011年 फेब्रुअरी 24日 22:15

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Oh, OK. I see now. Thanks for the French bridge and your generous help. It really helps