Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - Thank you for your e-mail. We are using a...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
Thank you for your e-mail. We are using a...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Tolga Süslü
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

We are using a translation software which I trust will prove to be satisfactory?

We would be willing to allow you to assign the ‘Turkey’ Agency and assist us in appointing a Turkish Distributor.

What support do you require?

τίτλος
E-mail'inize teşekkürler
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Tatmin edici olduğunu kanıtlayacağına inandığım bir çeviri yazılımı kullanıyoruz?

Türkiye Acente'sini atamanız ve bize bir Türk Dağıtıcı atamada yardım etmeniz için size izin vermek konusunda istekliyiz.

Ne desteğine ihtiyacınız var?

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bilge Ertan - 24 Φεβρουάριος 2011 22:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Φεβρουάριος 2011 18:39

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Merhaba Bilge,
Lütfen bunu havuza koy.

CC: Bilge

7 Φεβρουάριος 2011 20:23

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Merhaba merdogan,

Havuz dediğiniz "Bekleme durumu" mu? Ne yazık ki sadece çevrilmemiş metinler havuza konuyormuş. Yani bu çevrildiği için koyamıyoruz. Siz neden böyle bir talepte bulundunuz?

8 Φεβρουάριος 2011 18:17

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Merhaba,
Daha evvel çevirinin değerlendirme bölümü yoktu. Bu nedenle havuza (değerlendirmeye) koyun demiştim. Yani şimdiki durumu istemiştim. Teşekkürler.

8 Φεβρουάριος 2011 19:25

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Hmm tamam anladım. Evet oylamaya koydum şimdi. Rica ederim

24 Φεβρουάριος 2011 22:03

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Hi Tantine,

Could you please look at the first sentence of the English text and tell me why there is a question mark? I don't really get it. Thanks in advance

CC: Tantine

24 Φεβρουάριος 2011 22:08

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Bilge

In this phrase:

"We are using a translation software which I trust will prove to be satisfactory?"

"I trust" is used as a question. By saying I trust, it means "I'm not sure", so the person is asking that his interlocutor confirm that it will be satisfactory.

In French it would read Nous utilisons un logiciel de traduction, il sera satisfaisant j'imagine?"

Hope this helps

Bises
Tantine

24 Φεβρουάριος 2011 22:15

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Oh, OK. I see now. Thanks for the French bridge and your generous help. It really helps