Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - Thank you for your e-mail. We are using a...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Письмо / E-mail - Дело / Работа

Статус
Thank you for your e-mail. We are using a...
Tекст
Добавлено Tolga Süslü
Язык, с которого нужно перевести: Английский

We are using a translation software which I trust will prove to be satisfactory?

We would be willing to allow you to assign the ‘Turkey’ Agency and assist us in appointing a Turkish Distributor.

What support do you require?

Статус
E-mail'inize teşekkürler
Перевод
Турецкий

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Tatmin edici olduğunu kanıtlayacağına inandığım bir çeviri yazılımı kullanıyoruz?

Türkiye Acente'sini atamanız ve bize bir Türk Dağıtıcı atamada yardım etmeniz için size izin vermek konusunda istekliyiz.

Ne desteğine ihtiyacınız var?

Последнее изменение было внесено пользователем Bilge Ertan - 24 Февраль 2011 22:45





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Февраль 2011 18:39

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Merhaba Bilge,
Lütfen bunu havuza koy.

CC: Bilge

7 Февраль 2011 20:23

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Merhaba merdogan,

Havuz dediğiniz "Bekleme durumu" mu? Ne yazık ki sadece çevrilmemiş metinler havuza konuyormuş. Yani bu çevrildiği için koyamıyoruz. Siz neden böyle bir talepte bulundunuz?

8 Февраль 2011 18:17

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Merhaba,
Daha evvel çevirinin değerlendirme bölümü yoktu. Bu nedenle havuza (değerlendirmeye) koyun demiştim. Yani şimdiki durumu istemiştim. Teşekkürler.

8 Февраль 2011 19:25

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Hmm tamam anladım. Evet oylamaya koydum şimdi. Rica ederim

24 Февраль 2011 22:03

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Hi Tantine,

Could you please look at the first sentence of the English text and tell me why there is a question mark? I don't really get it. Thanks in advance

CC: Tantine

24 Февраль 2011 22:08

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Bilge

In this phrase:

"We are using a translation software which I trust will prove to be satisfactory?"

"I trust" is used as a question. By saying I trust, it means "I'm not sure", so the person is asking that his interlocutor confirm that it will be satisfactory.

In French it would read Nous utilisons un logiciel de traduction, il sera satisfaisant j'imagine?"

Hope this helps

Bises
Tantine

24 Февраль 2011 22:15

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Oh, OK. I see now. Thanks for the French bridge and your generous help. It really helps