Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - Thank you for your e-mail. We are using a...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Categorie Scrisoare/Email - Afaceri/Locuri de muncă

Titlu
Thank you for your e-mail. We are using a...
Text
Înscris de Tolga Süslü
Limba sursă: Engleză

We are using a translation software which I trust will prove to be satisfactory?

We would be willing to allow you to assign the ‘Turkey’ Agency and assist us in appointing a Turkish Distributor.

What support do you require?

Titlu
E-mail'inize teşekkürler
Traducerea
Turcă

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Turcă

Tatmin edici olduğunu kanıtlayacağına inandığım bir çeviri yazılımı kullanıyoruz?

Türkiye Acente'sini atamanız ve bize bir Türk Dağıtıcı atamada yardım etmeniz için size izin vermek konusunda istekliyiz.

Ne desteğine ihtiyacınız var?

Validat sau editat ultima dată de către Bilge Ertan - 24 Februarie 2011 22:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Februarie 2011 18:39

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Merhaba Bilge,
Lütfen bunu havuza koy.

CC: Bilge

7 Februarie 2011 20:23

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Merhaba merdogan,

Havuz dediğiniz "Bekleme durumu" mu? Ne yazık ki sadece çevrilmemiş metinler havuza konuyormuş. Yani bu çevrildiği için koyamıyoruz. Siz neden böyle bir talepte bulundunuz?

8 Februarie 2011 18:17

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Merhaba,
Daha evvel çevirinin değerlendirme bölümü yoktu. Bu nedenle havuza (değerlendirmeye) koyun demiştim. Yani şimdiki durumu istemiştim. Teşekkürler.

8 Februarie 2011 19:25

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Hmm tamam anladım. Evet oylamaya koydum şimdi. Rica ederim

24 Februarie 2011 22:03

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Hi Tantine,

Could you please look at the first sentence of the English text and tell me why there is a question mark? I don't really get it. Thanks in advance

CC: Tantine

24 Februarie 2011 22:08

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Bilge

In this phrase:

"We are using a translation software which I trust will prove to be satisfactory?"

"I trust" is used as a question. By saying I trust, it means "I'm not sure", so the person is asking that his interlocutor confirm that it will be satisfactory.

In French it would read Nous utilisons un logiciel de traduction, il sera satisfaisant j'imagine?"

Hope this helps

Bises
Tantine

24 Februarie 2011 22:15

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Oh, OK. I see now. Thanks for the French bridge and your generous help. It really helps