Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - Thank you for your e-mail. We are using a...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Category Letter / Email - Business / Jobs

Title
Thank you for your e-mail. We are using a...
Text
Submitted by Tolga Süslü
Source language: English

We are using a translation software which I trust will prove to be satisfactory?

We would be willing to allow you to assign the ‘Turkey’ Agency and assist us in appointing a Turkish Distributor.

What support do you require?

Title
E-mail'inize teşekkürler
Translation
Turkish

Translated by merdogan
Target language: Turkish

Tatmin edici olduğunu kanıtlayacağına inandığım bir çeviri yazılımı kullanıyoruz?

Türkiye Acente'sini atamanız ve bize bir Türk Dağıtıcı atamada yardım etmeniz için size izin vermek konusunda istekliyiz.

Ne desteğine ihtiyacınız var?

Last validated or edited by Bilge Ertan - 24 February 2011 22:45





Latest messages

Author
Message

7 February 2011 18:39

merdogan
Number of messages: 3769
Merhaba Bilge,
Lütfen bunu havuza koy.

CC: Bilge

7 February 2011 20:23

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Merhaba merdogan,

Havuz dediğiniz "Bekleme durumu" mu? Ne yazık ki sadece çevrilmemiş metinler havuza konuyormuş. Yani bu çevrildiği için koyamıyoruz. Siz neden böyle bir talepte bulundunuz?

8 February 2011 18:17

merdogan
Number of messages: 3769
Merhaba,
Daha evvel çevirinin değerlendirme bölümü yoktu. Bu nedenle havuza (değerlendirmeye) koyun demiştim. Yani şimdiki durumu istemiştim. Teşekkürler.

8 February 2011 19:25

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Hmm tamam anladım. Evet oylamaya koydum şimdi. Rica ederim

24 February 2011 22:03

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Hi Tantine,

Could you please look at the first sentence of the English text and tell me why there is a question mark? I don't really get it. Thanks in advance

CC: Tantine

24 February 2011 22:08

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Bilge

In this phrase:

"We are using a translation software which I trust will prove to be satisfactory?"

"I trust" is used as a question. By saying I trust, it means "I'm not sure", so the person is asking that his interlocutor confirm that it will be satisfactory.

In French it would read Nous utilisons un logiciel de traduction, il sera satisfaisant j'imagine?"

Hope this helps

Bises
Tantine

24 February 2011 22:15

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Oh, OK. I see now. Thanks for the French bridge and your generous help. It really helps