Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - Thank you for your e-mail. We are using a...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Letero / Retpoŝto - Komerco / Postenoj

Titolo
Thank you for your e-mail. We are using a...
Teksto
Submetigx per Tolga Süslü
Font-lingvo: Angla

We are using a translation software which I trust will prove to be satisfactory?

We would be willing to allow you to assign the ‘Turkey’ Agency and assist us in appointing a Turkish Distributor.

What support do you require?

Titolo
E-mail'inize teşekkürler
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

Tatmin edici olduğunu kanıtlayacağına inandığım bir çeviri yazılımı kullanıyoruz?

Türkiye Acente'sini atamanız ve bize bir Türk Dağıtıcı atamada yardım etmeniz için size izin vermek konusunda istekliyiz.

Ne desteğine ihtiyacınız var?

Laste validigita aŭ redaktita de Bilge Ertan - 24 Februaro 2011 22:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Februaro 2011 18:39

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Merhaba Bilge,
Lütfen bunu havuza koy.

CC: Bilge

7 Februaro 2011 20:23

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Merhaba merdogan,

Havuz dediğiniz "Bekleme durumu" mu? Ne yazık ki sadece çevrilmemiş metinler havuza konuyormuş. Yani bu çevrildiği için koyamıyoruz. Siz neden böyle bir talepte bulundunuz?

8 Februaro 2011 18:17

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Merhaba,
Daha evvel çevirinin değerlendirme bölümü yoktu. Bu nedenle havuza (değerlendirmeye) koyun demiştim. Yani şimdiki durumu istemiştim. Teşekkürler.

8 Februaro 2011 19:25

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Hmm tamam anladım. Evet oylamaya koydum şimdi. Rica ederim

24 Februaro 2011 22:03

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Hi Tantine,

Could you please look at the first sentence of the English text and tell me why there is a question mark? I don't really get it. Thanks in advance

CC: Tantine

24 Februaro 2011 22:08

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Bilge

In this phrase:

"We are using a translation software which I trust will prove to be satisfactory?"

"I trust" is used as a question. By saying I trust, it means "I'm not sure", so the person is asking that his interlocutor confirm that it will be satisfactory.

In French it would read Nous utilisons un logiciel de traduction, il sera satisfaisant j'imagine?"

Hope this helps

Bises
Tantine

24 Februaro 2011 22:15

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Oh, OK. I see now. Thanks for the French bridge and your generous help. It really helps